作者:曾剑平
页数:308
出版社:中译出版社
出版日期:2024
ISBN:9787500180142
电子书格式:pdf/epub/txt
网盘下载地址:下载国家形象外译融通及可接受性研究
内容简介
本书系统地研究国家形象外译融通及可接受性,试图构建融通中外话语体系的外宣翻译可接受性综合评价体系,具体内容包括翻译与国家形象建构、外译原则、外宣翻译要考虑的言外因素及信息过滤、外译融通策略、文化翻译、《习近平谈治国理政》的翻译策略和外宣翻译可接受性综合评价体系。研究视角新,既有宏观视野,也有微观研究,理论建构与个案研究相辅相成,相得益彰,做到理论与实践相结合。
作者简介
曾剑平,江西财经大学外国语学院副院长、教授、硕士生导师,江西省中青年学科带头人,江西省人民政府学位委员会第一届学科评议组成员,中国翻译协会理事,中国英汉语比较研究会理事,江西省翻译协会副会长,江西省人民政府法制规章特邀译审专家,三家高校学报译审。获江西财经大学第五届研究生“我最喜爱导师”称号。
本书特色
1)本书是国家社科规划课题研究成果,获良好等级。
2)学术观点新:认为翻译可接受性是评判翻译成功与否的关键因素。翻译可接受性涉及言内和言外因素。言内因素是构成语言可接受性的基本语言要素,言外因素则包括价值观念和意识形态等文化因素。翻译可接受性是相对的,而不是固定不变的,它会随时代和社会发展而有所变化,也会因读者的认知水平而异。 3)研究内容新:系统地研究国家形象外译融通及可接受性,试图构建融通中外话语体系的外宣翻译可接受性综合评价体系,在国内外学术界还属首次。研究内容全面,既涉及翻译可接受性的语言本体研究,也涉及影响翻译可接受性的言外因素研究。研究的翻译策略不止是全译策略,还包括变译策略。而《习近平谈治国理政》的英译评价更是学者们很少触及的研究课题。
4)研究视角新:立足于受众意识,从跨学科视角研究国家形象外宣翻译融通策略及可接受性,既有宏观视野,也有微观研究,理论建构与个案研究相辅相成,相得益彰,做到理论与实践相结合。
5)研究方法多样:不仅采用了常用的文献研究法和跨学科研究法,而且还采用了问卷调查法和比较研究法。多种方法并用,使研究的结论更具逻辑性和说服力。
目录
第一章 导论…………………………………………………………… 1
1.1 研究背景……………………………………………………………………. 1
1.2 研究意义……………………………………………………………………. 4
1.2.1 学术价值 …………………………………………………………………. 4
1.2.2 应用价值 …………………………………………………………………. 5
1.3 研究思路和方法 ………………………………………………………………. 5
1.4 创新之处……………………………………………………………………. 6
第二章 关键术语界定……………………………………………. 8
2.1 国家形象…………………………………………………………………. 8
2.2 外宣与外宣翻译 …………………………………………………………….. 11
2.2.1 外宣…………………………………………………………………….. 11
2.2.2 外宣翻译