作者:刘晓征著 著
页数:212
出版社:经济管理出版社
出版日期:2023
ISBN:9787509696088
电子书格式:pdf/epub/txt
网盘下载地址:下载英语翻译理论与实践研究
内容简介
本书主要从英语翻译的基础理论出发, 在英语翻译的基础上深入、系统地从英语翻译概述、中外翻译主要理论、英语翻译理论教学的发展以及英语翻译理论等方面进行了研究。同时, 分别从思维维度、语用维度以及文化维度的角度研究了英语翻译理论与策略; 最后阐述了英语翻译中的常见问题等。本书在内容安排上布局合理、理论精准, 且通俗易懂、深入浅出, 从思维、语用、文化等维度对翻译理论进行了全方位的探讨与分析。
目录
章 英语翻译概述
节 英语翻译的性质、分类与标准
一、翻译的性质
二、翻译的分类
第二节 英语翻译的原则及翻译中的意义转换
一、英语翻译的原则
二、翻译中的意义转换
第三节 翻译基本问题
一、直译与意译
二、功能对等与形式对应
三、原文形式与内容
四、源语与译入语
五、原作者与读者的中心问题
六、原作者写作与译者翻译的联系
第二章 英语翻译的基础
节 英汉语言差异
一、英汉词汇差异
二、英汉句子差异
三、英汉语篇差异
第二节 英汉思维差异
一、形象思维与抽象思维
二、整体思维与个体思维
三、图形式思维与直线式思维
第三节 英汉文化差异
一、英汉肢体语言差异
二、英汉社交行为差异
第三章 英语翻译的技巧
节 词汇翻译技巧
一、词义的选择技巧
二、词义的引申技巧
三、词类的转换技巧
第二节 句子翻译技巧
一、被动句的翻译
二、否定句的翻译
三、从句的翻译
第三节 语篇翻译技巧
一、语篇衔接
二、语篇连贯
第四节 修辞翻译技巧
一、英汉语义修辞的翻译技巧
二、英汉结构修辞的翻译技巧
三、英汉音韵修辞的翻译技巧
第四章 文化视角下翻译理论及其实践
节 文化及文化翻译观
一、文化
二、文化翻译观
第二节 文化翻译的原则与策略
一、文化翻译的原则
二、文化翻译的策略
第三节 文化翻译理论的具体实践
一、习语文化与翻译
二、饮食文化与翻译
三、色彩文化与翻译
四、植物文化与翻译
五、动物文化与翻译
第五章 语用视角下翻译理论及其实践
节 语用学及语用翻译观
一、语用学
二、语用翻译研究
第二节 语用翻译的策略
一、保留文化外壳
二、保持文化内涵
三、弥补文化差异
第三节 语用翻译理论的具体实践
一、语用综观论与翻译
二、语用学分项论与翻译
参考文献
节 英语翻译的性质、分类与标准
一、翻译的性质
二、翻译的分类
第二节 英语翻译的原则及翻译中的意义转换
一、英语翻译的原则
二、翻译中的意义转换
第三节 翻译基本问题
一、直译与意译
二、功能对等与形式对应
三、原文形式与内容
四、源语与译入语
五、原作者与读者的中心问题
六、原作者写作与译者翻译的联系
第二章 英语翻译的基础
节 英汉语言差异
一、英汉词汇差异
二、英汉句子差异
三、英汉语篇差异
第二节 英汉思维差异
一、形象思维与抽象思维
二、整体思维与个体思维
三、图形式思维与直线式思维
第三节 英汉文化差异
一、英汉肢体语言差异
二、英汉社交行为差异
第三章 英语翻译的技巧
节 词汇翻译技巧
一、词义的选择技巧
二、词义的引申技巧
三、词类的转换技巧
第二节 句子翻译技巧
一、被动句的翻译
二、否定句的翻译
三、从句的翻译
第三节 语篇翻译技巧
一、语篇衔接
二、语篇连贯
第四节 修辞翻译技巧
一、英汉语义修辞的翻译技巧
二、英汉结构修辞的翻译技巧
三、英汉音韵修辞的翻译技巧
第四章 文化视角下翻译理论及其实践
节 文化及文化翻译观
一、文化
二、文化翻译观
第二节 文化翻译的原则与策略
一、文化翻译的原则
二、文化翻译的策略
第三节 文化翻译理论的具体实践
一、习语文化与翻译
二、饮食文化与翻译
三、色彩文化与翻译
四、植物文化与翻译
五、动物文化与翻译
第五章 语用视角下翻译理论及其实践
节 语用学及语用翻译观
一、语用学
二、语用翻译研究
第二节 语用翻译的策略
一、保留文化外壳
二、保持文化内涵
三、弥补文化差异
第三节 语用翻译理论的具体实践
一、语用综观论与翻译
二、语用学分项论与翻译
参考文献