
作者:赵士钰
页数:398页
出版社:外语教学与研究出版社
ISBN:9787560016177
电子书格式:pdf/epub/txt
作者简介
赵士钰,1961-1964年外交部翻译处任翻译。1964-1996年北京外国语大学西班牙语系任教。在北外期间,1967-1968年参加中共中央马恩列斯著作编译局组织的《毛泽东选集》一、二、三卷西班牙文版翻译工作。1976-1977年参加《毛泽东选集》第五卷翻译工作。1978-1981年参加北京外国语大学西班牙语系《新西汉词典》组编纂该词典的工作。1990年起被北京外国语大学西班牙语系聘任为西班牙语教授。个人主要著作和研究成果:《汉语、西班牙语双语比较》,外语教学与研究出版社,1999年。《新编汉西翻译教程》,外语教学与研究出版社,1999年。《今日汉语》,外语教学与研究出版社,2003年。译作:《希腊艺术》,山东美术出版社,2004年。译作:《马塞多尼奥·费尔南德斯》等8篇博尔赫斯写的序言,收在《博尔赫斯全集》中,浙江文艺出版社,1999年。译作:《干旱》、《合同工》等6篇拉美短篇小说,收在《拉丁美洲短篇小说选》,北京人民文学出版社,1981年。
相关资料
插图:李自成在群众中的主要口号是“迎闯王,不纳粮”。“迎闯王,不纳粮”,是要求老百姓“一要欢迎闯王,二不要向官府纳粮”?还是告诉老百姓“要支持闯王,闯王来了可以不纳粮”呢?这里出入就很大了。这是当年闯王动员群众的口号,意思当然是指后者,老百姓也是这样理解和接受的。译者若缺乏对历史的了解,就有可能译错,还谈什么忠实呢!当然,注意语外现实这个参照平面,绝不是说可以不顾原文的词语。译者应该同时在两个平面活动:语言和生活,话语和实际,语义和所指。最后落实在译入语语言上。译者的任务就在于,他要使译文在语义和语用上都最大限度地对应于原文的话语。译者一旦抓住了语外现实,事情往往就变得清楚了,简单了。但是,不论语外现实这个平面多么诱人,它只是个参照平面,译者必须迫使自己,在译文读者能够承受的范围内,回到原文词语的语义特征上去。这就是说,译者不能仅凭自己的理解和想象去构造译文,而不管原文是怎么说的。译文如何才能做到通顺呢?除了少数例外(如权威的、创新的、特殊的篇章),在绝大多数情况下,译文应该做到:一、言之有物;二、读起来通顺自然。译文应该用大众使用的普通语言写出,使用的词语和习语应适合话语的情景。要想知道译文是否通顺,译者要暂时忘掉原文,抛开原文诵读自己的译文,用口读耳听来体会,来确定。
本书特色
《新编汉西翻译教程》是由外语教学与研究出版社出版的。
目录
第一章 翻译学基础知识第一节 翻译的定义第二节 翻译的作用第三节 翻译的分类第四节 翻译的标准第五节 翻译的限度第六节 影响译文的十大因素第七节 翻译过程的图解第八节 翻译过程的两个阶段第九节 翻译译什么?第十节 翻译以什么为单位?第十一节 翻译法第十二节 译文的忠实与通顺第十三节 文化差异与翻译本章思考题本章参考书目第二章 汉语作为原文的理解问题练习1第三章 汉译西词语的译法第一节 辨明原文词语意义练习2第二节 译文词语的选择练习3第三节 词的搭配练习4第四节 词的转译练习5第五节 词类的变换练习6第六节 词的具体化与形象化练习7第七节 形象词语的译法练习8第八节 减词练习9第九节 增词练习10第十节 反面着笔练习11第十一节 重复词语的译法练习12第十二节 成语的译法练习13第四章 汉译西中西语特有语法手段的运用第一节 副动词练习14第二节 过去分词练习15第三节 示潜在可能的陈述式条件时练习16第四节 示物主的非重读与格人称代词练习17第五章 汉语特有句子成分的译法第一节 主谓主语练习18第二节 主谓谓语练习19第三节 兼语式谓语练习20第四节 连谓谓语练习21第五节 补语练习22第六节 定语练习23第六章 汉语若干句型的译法第一节 无主句练习24第二节 判断句练习25第三节 因果复句练习26第四节 转折、让步复句练习27第五节 假设复句练习28第六节 条件复句练习29第七节 无条件句练习30第八节 并置复句练习31第九节 长句练习32第七章 语篇层次上的翻译参考译文练习1 参考译文练习2 参考译文练习3 参考译文练习5 参考译文练习6 参考译文练习7 参考译文练习8 参考译文练习10 参考译文练习11 参考译文练习12 参考译文练习14 参考译文练习15 参考译文练习16 参考译文练习17 参考译文练习20 参考译文练习21 参考译文练习24 参考译文练习28 参考译文练习31 参考译文
节选
《新编汉西翻译教程》历经20多年教学实践的考验,并先后经过两位西语专家教授。编写和更新,是编著者自己20多年来研究翻译理论的心得和结晶。讲解以翻译学、语法学、比较语言学或社会符号学为依据;翻译方法和技巧的学习有正确的理论指导;例句丰富,理论与实践相结合;配有3种练习:译例分析,单句翻译练习和短文的译文改错练习。















