
作者:王颖频、赵亘
页数:247
出版社:同济大学出版社
出版日期:2023
ISBN:9787576509625
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本教材以同济大学外国语学院为德语专业研究生开设的专业核心课近十年的教学实践和积累为基础,依托同济大学研究生线上精品课程项目(2021—2022)编写而成。全书分为五章,分别是“导论”“理论部分”“实践部分1:翻译练习”“实践部分2:译本分析”“实践部分3:学期论文”,理论部分各章节后面都列出了主要参考文献,书后还附有时文介绍举例、理论思考题参考答案、第三章拓展作业参考译文以及全书参考文献。本教材不仅适合德语专业硕士研究生和从事相关翻译教学的老师,也可为其他外语专业的教师和学生、翻译研究者、语言学习爱好者等提供参考。
作者简介
王颖频,女,同济大学外国语学院德语系教授、留德博士高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会德语专业教学指导分委员会委员(2018—2022)。历年来在国内外发表和出版论著70多项,包括中德文专著3部、译著两部﹑国家级规划教材两部、学术论文30多篇。主要研究方向:翻译学、外语教学、会话分析、语用学。
目录
前言
一、导论
二、理论部分
2.1 中国译论
2.2 西方译论
2.3 译者的主体性
2.4 等值理论
2.5 文本类型理论
2.6 功能翻译理论
2.7 文化翻译
2.8 传播学视角下的典籍外译
2.9 译本分析方法
三、实践部分1:翻译练习
3.1 练习1:演讲
3.2 练习2:招聘广告
3.3 练习3:文学类文本
3.4 练习4:学术语篇
四、实践部分2:译本分析
4.1 《美食家》译本分析
4.2 《围城》译本分析
4.3 《共产党宣言》译本分析
4.4 《习近平谈治国理政》译本分析
五、实践部分3:学期论文
5.1 语用等值视角下的菜名翻译——以《美食家》菜名德译为例
5.2 从纽马克隐喻翻译策略看文学作品中的隐喻翻译——以《围城》1~5章的德译为例
5.3 顺应论视角下德语定语从句的汉译研究——以《共产党宣言》两个汉译本为例
5.4 等值理论视角下《习近平谈治国理政》四字成语的德译研究——以第二卷第四和第十七专题为例
附录一 时文介绍举例
附录二 理论思考题参考答案
附录三 第三章 拓展作业参考译文
参考文献
一、导论
二、理论部分
2.1 中国译论
2.2 西方译论
2.3 译者的主体性
2.4 等值理论
2.5 文本类型理论
2.6 功能翻译理论
2.7 文化翻译
2.8 传播学视角下的典籍外译
2.9 译本分析方法
三、实践部分1:翻译练习
3.1 练习1:演讲
3.2 练习2:招聘广告
3.3 练习3:文学类文本
3.4 练习4:学术语篇
四、实践部分2:译本分析
4.1 《美食家》译本分析
4.2 《围城》译本分析
4.3 《共产党宣言》译本分析
4.4 《习近平谈治国理政》译本分析
五、实践部分3:学期论文
5.1 语用等值视角下的菜名翻译——以《美食家》菜名德译为例
5.2 从纽马克隐喻翻译策略看文学作品中的隐喻翻译——以《围城》1~5章的德译为例
5.3 顺应论视角下德语定语从句的汉译研究——以《共产党宣言》两个汉译本为例
5.4 等值理论视角下《习近平谈治国理政》四字成语的德译研究——以第二卷第四和第十七专题为例
附录一 时文介绍举例
附录二 理论思考题参考答案
附录三 第三章 拓展作业参考译文
参考文献















