
作者:杜颖
页数:316
出版社:陕西师范大学出版社
出版日期:2023
ISBN:9787569539196
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书通过对陕西非物质文化遗产及其外宜翻译现状进行调查研究,分析其现状及特征,在生态翻译学理论的指导下,探索翻译实践与研究,促进陕西文化的对外传播。本书从已公布的前五批陕西省国家级非物质文化遗产代表性项目名录中选取了陕西各地区地域特色鲜明、知名度高且影响力大的国家级非物质文化遗产代表性项目作为翻译研究对象,开展翻译实践,以期为我省的非物质文化遗产翻译研究做出有益补充和完善。
目录
第一章 非物质文化遗产概述
第一节 非物质文化遗产的概念
第二节 非物质文化遗产的分类
第三节 非物质文化遗产的特征
第四节 非物质文化遗产的价值与意义
第五节 非物质文化遗产外宣翻译的重要性
第二章 非物质文化遗产外宣翻译研究现状
第一节 非物质文化遗产外宜翻译研究综述
第二节 陕西非物质文化遗产外宣翻译研究现状
第三节 陕西非物质文化遗产汉译英的特点
一、非物质文化遗产文本内容的特点
二、非物质文化遗产名称的特点
三、非物质文化遗产文本的地域特点
第三章 生态翻译学与非物质文化遗产外宣翻译
节 生态翻译学概述
第二节 生态翻译学的研究焦点
一、关于“关联序链”
二、关于“生态理性”
三、关于“翻译即文本移植”
四、关于“翻译即生态平衡”
五、关于“译有所为”
六、关于“翻译生态环境”
七、关于“翻译生态体系”
八、关于“事后追惩”
第三节 生态翻译学的伦理原则
一、“平衡和谐”原则
二、“多维整合”原则
三、“多元共生”原则
四、“译者责任”原则
第四节 生态翻译学与非物质文化遗产外宣翻译的关联性
第四章 陕西非物质文化遗产外宣翻译研究
节 陕西非物质文化遗产外宣翻译提升策略
一、政府应积极推动非物质文化遗产的外宣翻译事业
二、成立专门的翻译机构
三、提高专业翻译人员的素养
四、加快建立非物质文化遗产翻译语料库
五、引进运营经验丰富的团队,创立官方运营平台
六、鼓励高校开设相关课程,为潜在译者提供系统深入的学习机会
第二节 陕西非物质文化遗产外宣翻译的生态机制构建
一、建立事前预防机制
二、构建陕西非物质文化遗产外宣翻译“多元评价体系
三、建立“事后追惩”译者制约机制
第五章 陕西非物质文化遗产项目汉译英翻译实践研究
节 西安市非物质文化遗产项目翻译
一、秦腔
二、西安鼓乐
三、同盛祥牛羊肉泡馍制作技艺
四、蓝田普化水会音乐
五、红拳
六、楮皮纸制作技艺(北张村传统造纸技艺)
第一节 非物质文化遗产的概念
第二节 非物质文化遗产的分类
第三节 非物质文化遗产的特征
第四节 非物质文化遗产的价值与意义
第五节 非物质文化遗产外宣翻译的重要性
第二章 非物质文化遗产外宣翻译研究现状
第一节 非物质文化遗产外宜翻译研究综述
第二节 陕西非物质文化遗产外宣翻译研究现状
第三节 陕西非物质文化遗产汉译英的特点
一、非物质文化遗产文本内容的特点
二、非物质文化遗产名称的特点
三、非物质文化遗产文本的地域特点
第三章 生态翻译学与非物质文化遗产外宣翻译
节 生态翻译学概述
第二节 生态翻译学的研究焦点
一、关于“关联序链”
二、关于“生态理性”
三、关于“翻译即文本移植”
四、关于“翻译即生态平衡”
五、关于“译有所为”
六、关于“翻译生态环境”
七、关于“翻译生态体系”
八、关于“事后追惩”
第三节 生态翻译学的伦理原则
一、“平衡和谐”原则
二、“多维整合”原则
三、“多元共生”原则
四、“译者责任”原则
第四节 生态翻译学与非物质文化遗产外宣翻译的关联性
第四章 陕西非物质文化遗产外宣翻译研究
节 陕西非物质文化遗产外宣翻译提升策略
一、政府应积极推动非物质文化遗产的外宣翻译事业
二、成立专门的翻译机构
三、提高专业翻译人员的素养
四、加快建立非物质文化遗产翻译语料库
五、引进运营经验丰富的团队,创立官方运营平台
六、鼓励高校开设相关课程,为潜在译者提供系统深入的学习机会
第二节 陕西非物质文化遗产外宣翻译的生态机制构建
一、建立事前预防机制
二、构建陕西非物质文化遗产外宣翻译“多元评价体系
三、建立“事后追惩”译者制约机制
第五章 陕西非物质文化遗产项目汉译英翻译实践研究
节 西安市非物质文化遗产项目翻译
一、秦腔
二、西安鼓乐
三、同盛祥牛羊肉泡馍制作技艺
四、蓝田普化水会音乐
五、红拳
六、楮皮纸制作技艺(北张村传统造纸技艺)















