
作者:(英)科斯滕·马尔姆克亚尔(Kirste
页数:14,248页
出版社:陕西人民出版社
出版日期:2022
ISBN:9787224145304
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书探讨了创造性的相关概念及其与翻译的关系。作者基于30位译者的翻译实践和自身的翻译经验,对一系列文本及其译本进行了分析,重点关注翻译的原创性在文本中的体现,并就创造性理论、哲学美学、语言哲学、实证性和思辨性的翻译研究进行了深入的探讨,旨在说明翻译是一种重要的艺术形式,译作虽然是衍生品,但却具有原创的特征。
作者简介
科斯滕·马尔姆克亚尔,英国莱斯特大学翻译研究教授,曾任教于英国伯明翰大学、剑桥大学、密德萨斯大学、兰卡斯特大学。科斯滕有着丰富的国际讲学经历,在翻译研究领域著述甚广。
本书特色
剑桥大学教授翻译研究力作
选用经典理论探讨经典翻译课题
目录
第一章
翎遗性的定义
1 引言
2 康德的创造性十特征
3 疯狂、危险与艺术
4康德关于创造性的观点是否依然具有时效性
创造性是不是单一的一件事情
创造性是不是一项特殊才能或天赋
创造性是不是一项个人特质
创造性是不是艺术家的特质
原创性是不是创造性的前提
创造性是否可以传授
创造性是否有规则可循
创造性是否产出艺术品
创造性是不是自发的
创造性是不是天生的
5 小结
6 本章余论
第二章
创造性定义语境下的翻译
1 引言
2 翻译行为是否符合当下关于创造性的观点
翻译行为是不是单一的一件事情
翻译行为是不是一项特殊才能或天赋
翻译行为是不是一项个人特质
翻译行为是不是艺术家的特质
原创性是不是翻译行为的前提
翻译行为是否可以传授
翻译行为是否有规则可循
翻译行为是否产出艺术品
翻译行为是不是自发的
翻译行为是不是天生的
3 小结
第三章
翻译过程阐述
1 引言
2 翻译的意义理论
3 翻译的语言处理
4 如何做好一名译者
第四章
翻译行为与翻译作品中的创造性
1 引言
2 对原文的美学关注
3 一篇短文的翻译过程
4 章内小结
5 非创造性、非美学翻译
6 回到创造性
7 小结
第五章
结语
参考文献i
索引
翎遗性的定义
1 引言
2 康德的创造性十特征
3 疯狂、危险与艺术
4康德关于创造性的观点是否依然具有时效性
创造性是不是单一的一件事情
创造性是不是一项特殊才能或天赋
创造性是不是一项个人特质
创造性是不是艺术家的特质
原创性是不是创造性的前提
创造性是否可以传授
创造性是否有规则可循
创造性是否产出艺术品
创造性是不是自发的
创造性是不是天生的
5 小结
6 本章余论
第二章
创造性定义语境下的翻译
1 引言
2 翻译行为是否符合当下关于创造性的观点
翻译行为是不是单一的一件事情
翻译行为是不是一项特殊才能或天赋
翻译行为是不是一项个人特质
翻译行为是不是艺术家的特质
原创性是不是翻译行为的前提
翻译行为是否可以传授
翻译行为是否有规则可循
翻译行为是否产出艺术品
翻译行为是不是自发的
翻译行为是不是天生的
3 小结
第三章
翻译过程阐述
1 引言
2 翻译的意义理论
3 翻译的语言处理
4 如何做好一名译者
第四章
翻译行为与翻译作品中的创造性
1 引言
2 对原文的美学关注
3 一篇短文的翻译过程
4 章内小结
5 非创造性、非美学翻译
6 回到创造性
7 小结
第五章
结语
参考文献i
索引















