
作者:何刚强
页数:214
出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2022
ISBN:9787521336245
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书探讨并展现汉英翻泽的一种新理念,即将翻译与写作有机融合,以求更佳的翻译效果。本书向新时代从事中国文化与资讯外译、“讲好中国故事”的翻译工作者提供一种有价值的思维启示与实践参考。本书同时也可用作大学高阶汉英翻译课程的新型参考书。
作者简介
何刚强,复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任、中国译协资深翻译家,担任过两届全国翻译专业研究生教育指导委员会委员,现为上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编。
本书特色
《译写融合,助撰佳章:汉译英理念与实践新讲》作者多年从事翻译教学与研究的讲座合集,由九讲组成,具体包括:翻译理念应与时俱进,译写成立的学术理据,名家笔下的译写呈现,汉英译写要追求”写神”,汉英译写的若干提示,古汉语英文译写漫议,学术文章题目英译谈,译写的若干样式举偶,译写者的功力与学养。本书探讨并展现汉英翻译的一种新理念,即将翻译与写作有机融合,以求更佳的翻译效果。它向新时代从事中国文化与资讯外译、”讲好中国故事”的翻译工作者提供有价值的思维启示与实践参考。本书同时也可用作大学高阶汉英翻译课程的 新型参考书,适用于翻译专业、英语专业与大学英语相关汉英翻译课程。
目录
第一讲 翻译理念应与时俱进
第二讲 译写成立的学术理据
第三讲 名家笔下的译写呈现
第四讲 汉英译写要追求“写神”
第五讲 汉英译写的若干提示
第六讲 古汉语英文译写漫议
第七讲 学术文章题目英译谈
第八讲 译写的若干样式举隅
第九讲 译写者的功力与学养
主要参考书目
附录一 汉英译写篇章增例
附录二 现代英语表达拾贝
第二讲 译写成立的学术理据
第三讲 名家笔下的译写呈现
第四讲 汉英译写要追求“写神”
第五讲 汉英译写的若干提示
第六讲 古汉语英文译写漫议
第七讲 学术文章题目英译谈
第八讲 译写的若干样式举隅
第九讲 译写者的功力与学养
主要参考书目
附录一 汉英译写篇章增例
附录二 现代英语表达拾贝












