技术教育社区
www.teccses.org

梦与莲花--泰戈尔浪漫诗选(全彩插画)(汉英对照)

封面

作者:(印)泰戈尔

页数:318

出版社:江苏凤凰科学技术出版社

出版日期:2015

ISBN:9787553754727

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

《梦与莲花——泰戈尔浪漫诗选》收录泰戈尔的6部有名英文诗集,包括《飞鸟集》《流萤集》《园丁集》《吉檀迦利》《新月集》和《采果集》。由我国文学家冰心翻译,所选诗篇都是脍炙人口的佳作,诗句时而哀怨悲愁、时而炽烈多情、时而轻盈飘逸,让你在恬淡、温情、静谧的意境中,尽情体味友谊、爱情与人生。书中内容中英文对照,并在“热词天地”板块对重要的词汇作了注解,在阅读的同时扩展词汇量。附赠音频,让你的耳朵爱上听英语!

作者简介

【印】泰戈尔
诗人、哲学家和印度民族主义者,1913年他获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。在他的诗中含有深刻的宗教和哲学见解。他的诗在印度享有“史诗”的地位。
冰心
原名谢婉莹,著名作家、翻译家。她的译作如《先知》《吉檀迦利》均为公认的文学翻译精品。1995年,经黎巴嫩共和国总统签署,她被授予国家雪松勋章。她的文学影响超越国界,作品被翻译成多国文字,得到了海内外读者的赞赏。

本书特色

1.本系列丛书还有:《鲜花与尘土——泰戈尔哲理诗选》《路未央花已遍芳——那些动人的英文诗》《世间所有相遇,都是久别重逢——纪伯伦散文诗选》《穿指流沙细数年华——那些发人深省的英语哲理美文》。 2.泰戈尔是首位亚洲诺贝尔文学奖得主,是一位极富东方理性色彩的文学大师。其作品宁静恬远,充满哲学韵味。3.本系列丛书之《梦与莲花——泰戈尔浪漫诗选》收录泰戈尔《飞鸟集》《流萤集》《园丁集》《吉檀迦利》《新月集》和《采果集》中的原版英文诗作,文学家冰心经典译本。4.笔墨清淡洒脱,俊逸安详,读起泰戈尔的诗,总能触动你的内心,平静你浮躁的心灵,让你闲适轻松。5.彩色田园主题插画,意境唯美,给予你全新的阅读体验。6.扫描二维码收听英文诵读,在阅读的同时提高口语与听力水平。

目录

第一卷 仙人世界

飞鸟集/ 6

流萤集/ 16

园丁集/ 26

My Paper Boat/我的纸船 26

The Fair Before the Temple/庙前的集会 30

The Workman’s Little Daughter/工人的小女儿 32

In May/在五月天里 34

Listening/静听 36

Gifts/礼物 38

Turn Them Away I Cannot/我不能回绝他们 40

The Young Prince Is to Pass by Our Door/年轻的王子要从我们门前走过 44

She Is I/她就是我 46

When I Go Alone to My Love-Tryst/当我独赴幽会的时候 49

Let Your Work Be! Bride/放下你的工作吧,我的新娘 51

Come as You Are/你就这样地来吧 53

Come to My Lake/到我的湖上来吧 56

I Did Not Come near You/我没有走近你 59

吉檀迦利/ 62

Seashore/海滨 62

Colored Toys/彩色玩具 64

新月集/ 66

The Source/来源 66

The Land of the Exile/流放之地 68

Fairyland/仙境 72

The Further Bank/远岸 75

The Champa Flower/金色花 78

采果集/ 82

第二卷 莲花

飞鸟集/ 84

流萤集/ 98

园丁集/ 106

Let None Go back Home, Brothers/我们都不回家吧,兄弟们 106

O My Bird/呵,我的鸟儿 108

I Was Walking by the Road/我在路边行走 110

Our Love Is Simple as a Song/我们的爱像歌曲一样地单纯 113

Her Name Is Ranjana/她的名字是软遮那 115

When They Reach This Spot/当她们走到这地点的时候 118

Why Did You Peep at Me?/你为什么偷偷地看我? 120

He Only Comes and Goes Away/他只是来了又走了 122

Why Did He Choose to Come My Door?/他为什么特地来到我的门前?124

Why There Is Madness in Your Eyes?/为什么你眼里带着疯癫? 126

吉檀迦利/ 128

Light/光明 128

Clouds/云彩 130

Roaming Cloud/浮云 132

Lotus/莲花 134

新月集/ 136

The Banyan Tree/榕树 136

第三卷 旅途

飞鸟集/ 140

流萤集/ 152

园丁集/ 162

To-day Is the Festival of Phantoms/今天是幻影的节日 162

I Know You, Modest Mendicant/我懂得你,谦卑的乞丐 164

I Cannot Understand Them/我不懂得166

You Can Never Know It/你永远不能了解它 168

Speak to Me/对我说吧 170

You Are My Own/你是我一个人的 172

If This Be True/这是否真的 174

I Know Your Art/我知道你的妙计 176

Why Does He Not Come?/他为什么不回来呢? 178

My Heart Is Given to the Many/我的心是要给与许多人的 180

My Love/我爱 182

I Am Tired/我疲倦了 184

It Is Time to Come Home/是回家的时候了 186

Reader/读者 188

吉檀迦利/ 190

Parting Word/别话 190

Journey/旅途 192

If the Day Is Done/假如一天已经过去了 196

采果集/ 198

第四卷 女人如梦

飞鸟集/ 200

流萤集/ 208

园丁集/ 220

Where Do You Hurry?/你急忙地要到哪里去呢? 220

It Is Evening/夜晚了 222

When I Come Again/当我再来的时候 224

A Woman Is Like a Dream/女人如梦 226

I Dare Not/我不敢 228

Drunk, I Will Follow You/醉汉,我要跟随你 232

Forgive This Pair of Sinners/饶恕这一对罪人吧 236

Time Is Short/时间是短暂的 238

If/如果 240

Why Did You Single Me Out/你为什么把我挑选出来 242

Free Me from Your Bonds/把我从你的枷锁中放出来吧 244

The Gardener/园丁 246

吉檀迦利/ 250

Tired Eyes/倦眼 250

新月集/ 251

The Flower-School/花的学校 251

第五卷 地牢

飞鸟集/ 254

流萤集/ 266

园丁集/ 274

I Forget/我忘却了 274

I Know Not What You Thought of Me/我不知道你怎样看待我 277

Beauty, Carved in Stone/石头雕成的“美” 280

My Heart Longs for the Meeting with You/我的心想望和你相见 282

I Have Not My Rose/我没有了玫瑰 284

Here Is the Same Sky/那边还是那个天空 286

My Bride and I/我的新娘和我 290

O Death, My Death/呵,死亡,我的死亡 293

I Come to Praise You/我来颂赞你 295

The Image upon the Altar/龛里的偶像 297

You Man of Riches/你这富有的人 300

Must You Call Me?/你定要叫我么? 302

Traveller/行路人 304

My Love in a Former Life/我前生的爱 306

Let the Parting Be Sweet/让别离甜柔吧 308

The Would-Be Ascetic/自称的苦行人 310

I Shall Never Be an Ascetic/我永不会做一个苦行者 312

I Hunt for the Golden Stag/我要追逐金鹿 314

吉檀迦利/ 316

Dungeon/地牢 316

节选

飞鸟集
1 Listen, my heart, to the whispers1 of the world with which it makes love to you.
热词天地
1.whisper[‘w??sp??(r)]n.低语;沙沙声
听,我的心呀,听那世界的低语,
这是它在向你示爱呀!
2 You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你微笑着,却不与我说话,而我觉得,
为此,我已等待太久。
3 Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls1 fly off, the waves roll away and we depart.
热词天地
1.seagull[‘si:g??l]n.海鸥
fly off 飞出;飞速(或突然)地跑掉
我们的相遇相吸就如海鸥与波涛的相遇,
海鸥飞去,波涛翻逝,而我们也已分别。
4 This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
这渴望是为了那
在黑夜里感知,而在白天却未见的。
5 One sad voice has its nest among the ruins1 of the years.
It sings to me in the night, “I loved you.”
热词天地
1.ruins[‘ru:??nz]n.遗迹(ruin 的复数形式);废墟
一个忧郁的声音,筑巢于逝水流年中。
它在夜晚向我歌唱:“我爱过你。”
6 Love! when you come with the burning lamp of pain in your hand,
I can see your face and know you as bliss1.
热词天地
1.bliss[bl??s]n.极乐;天赐的福
爱情呀,当你来到,
手中举着点燃的痛苦之灯,
我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
7 One word keep for me in thy1 silence, O world, when I am dead,“I have loved.”
热词天地
1.try[ða??]pron.你的(古英语thou的所有格)
当我死去时,请在你的沉默中为我保留那句话,
噢世界,“我曾经爱过。”
8
When I stand before thee1at the day’s end
thou2 shalt3 see my scars and know
that I had my wounds and also my healing.
热词天地
1.thee[ði:]pron.你(古英语thou的宾格)
2.thou[ða??]pron.你;尔,汝(古时候的叫法,用作第二人称单数代词的主格)
3.shalt[??ælt]v.将要;应该(古英语中shall的第二人称单数一般现在时)
当我在那日子的尽头,站在您面前,
您将看见我的伤疤并了解
我有过伤疤,也有法治愈。

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《梦与莲花--泰戈尔浪漫诗选(全彩插画)(汉英对照)》
Article link:https://www.teccses.org/1363136.html