技术教育社区
www.teccses.org

英汉双语国学经典:古今诗选(精装版)

封面

作者:刘彻

页数:215

出版社:中州古籍出版社

出版日期:2021

ISBN:9787534884528

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

“英汉双语国学经典”系列之《古今诗选》所选古诗以创作时间先后为序,上自远古铭文的“人莫踬于山,而踬于垤”,下至宋明的“春色满园关不住,一枝红杏出墙来”。本书采用英汉对照的排版方式,单页是英语,双页是汉语,其中又包括中文原文和释文,方便读者对照阅读。

作者简介

作者(汉)刘彻等是中国古代诗人;译者翟里斯(Herbert A. Giles, 1845 ~ 1935)是英国著名汉学家,被誉为英国汉学领域“三大星座”之一,在中国语言、文化、文学研究方面造诣颇深,著述甚多,两度荣获法兰西学院儒莲汉籍国际翻译奖。翟理斯的作品大致可以分为四大类,即语言教材、翻译、工具书和杂论。主要著作有《汉言无师自明》《字学举隅》等,翻译的作品有《三字经》《洗冤集录》《佛国记》《古文选珍》《聊斋志异》《庄子》等,深受国外读者喜欢。

朱爱清,河南财经政法大学国际教育学院副院长,副教授,英国访问学者,主要研究为方向跨文化交流。鲍杰,英语教师。

本书特色

“英汉双语国学经典”系列之《古今诗选》所选古诗以创作时间先后为序,上自远古铭文的“人莫踬于山,而踬于垤”,下至宋明的“春色满园关不住,一枝红杏出墙来”“大将南征胆气豪,腰横秋水雁翎刀”。英文译者是英国著名汉学家翟里斯(Herbert A. Giles, 1845 ~ 1935)。翟里斯被誉为英国汉学领域“三大星座”之一,他在中国语言、文化、文学研究方面造诣颇深,著述甚多,两度荣获法兰西学院儒莲汉籍国际翻译奖。翟里斯的“韵体译诗”对后世影响很大,所翻译的中国古诗颇为“雅致”。译注者朱爱清,河南财经政法大学国际教育学院副院长,副教授,英国访问学者,主要研究方向为跨文化交流。本书采用英汉对照的排版方式,单页是英语,双页是汉语,其中又包括中文原文和释文,方便读者对照阅读。

目录

诗经·将仲子
诗经·氓
诗经·蟋蟀(节选)
击壤歌
尧戒
盥盘铭
青青河畔草
涉江采芙蓉
秋风辞
落叶哀蝉曲
怨歌行
生年不满百
驱车上东门
杂诗
室思(其三)
……

节选

独坐敬亭山

[唐]李白 众鸟高飞尽,孤云独去闲。

相看两不厌,只有敬亭山。

【今译】

群鸟越飞越高已经了无踪迹,天上一片孤云独自飘来飘去。和我彼此对视而

互不生厌的,只有眼前这座沉默不语的敬亭山。 COMPANIONS The birds have all ??own to their roost in the tree,

The last cloud has just ??oated lazily by;

But we never tire of each other, not we.

As we sit there together, — the mountains and I. 凉州词二首(其一)

[唐]王翰 葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。

【今译】

醇美的葡萄酒盛在夜光杯里,将士们正要畅饮时琵琶声声响起,催人出征。即使醉倒在战场上也不要笑话从古到今征战的将士又有几人能全身而归。

A REASON FAIR

’Tis night: the grape-juice mantles high

in cups of gold galore;

We set to drink, — but now the bugle

sounds to horse once more.

Oh marvel not if drunken

we lie strewed about the plain;

How few of all who seek the ??ght

shall e’er come back again!

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《英汉双语国学经典:古今诗选(精装版)》
Article link:https://www.teccses.org/1300619.html