技术教育社区
www.teccses.org

杜甫诗歌英译

封面

作者:赵彦春

页数:286

出版社:上海大学出版社

出版日期:2020

ISBN:9787567140653

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

杜甫诗歌英译精选了部分杜甫的代表作品。该译本秉持“以诗译诗”“以经译经”的原则、方法和标准,突破语言和文化的障碍,以英语还原原著,不仅在内容上逼近原文,而且在音律、风格和文本形式上逼近原文,真正做到“音”“形”“义”的有机结合,实现译文在美学意蕴上忠实原文的重大突破。杜甫的诗反映现实生活,思想内容丰富。译者的英译优选程度地还原了原诗的精神内涵,并赋予了英诗的韵律。英文译本创造性地再现原诗的几乎所有特点,具有很强的艺术感染力。通过塑造中国诗歌文化符号和进行相应的理论探索,让世界了解中华经典和诗歌传统。

作者简介

  赵彦春,教授,致力于中华经典典籍的翻译和传播。他持表征之神杖,舞锐利之弧矢,启翻译范式之革命,将诗歌之“不可译”变为“可译”;将“译之所失”变为“译之所得”;将中华五千年的语言、哲学、诗学和美学的智慧融为一体,进行大胆尝试而细腻创新;他坚持译诗如诗,译经如经,从音韵形式、思想内容和文化意蕴上完美诠释了音美、形美和意美的统一;他相信语言与宇宙同构,将翻译的“诗学空间”不断延伸和拓展。  为了讲好“中国故事”,带领中国文化“走出去”,他带领一批志同道合的专业人士兢兢业业,孜孜不倦,锐意进取。从编辑、出版经典译著到举办国学外译研修班,从召开经典外译与国际传播学术研讨会、举办中华文化国际翻译大赛到创办Translating China(《翻译中国》)国际期刊,他和同仁将忙碌的身影融入到了中华文化复兴的背景之中。  他带着“赵彦春国学经典英译系列”等一大批优秀的翻译成果走向世界,向世界展示中华文明的无尽魅力。  他无愧为中华典籍传统文化的传承者和传播者。

目录

序言
Introduction
译者自序
Introduction by the Translator
曲江二首(其一)
Drinking Vis-à-vis the Bent River (No. 1)
春望
A View of Spring
江畔独步寻花
Looking for Flowers Alone on the Bank
赠花卿
To Hua, a General
绝句二首(其一)
A Quatrain Minor (No. 1)
绝句二首(其二)
A Quatrain Minor (No. 2)
月夜忆舍弟
Missing My Brothers on a Moonlit Night
旅夜书怀
Traveling at Night
客至
A Friend’s Visit
绝句漫兴(其一)
A Quatrain Impromptu (No. 1)
绝句漫兴(其三)
A Quatrain Impromptu (No.3)
绝句漫兴(其七)
A Quatrain Impromptu (No. 7)
戏为六绝句(其六)
Six Quatrains for Fun (No.6)
漫成一首
An Impromptu
不见
It’s Long Since I Saw Him后游A Revisit
秋兴八首(其三)
An Impulse on an Autumn Day, Eight Poems (No. 3)
玉台观
The Celestial Wordist Abbey
倦夜
A Tired Night
孤雁
The Wild Goose Astray
望岳
Looking at Mt.Arch
游龙门奉先寺
Visiting Sage-Adoring Temple at Dragongate
登兖州城楼
Climbing the Gate Tower of Yanchow
题张氏隐居二首
On Chang’s Hermitage, Two Poems
刘九法曹郑瑕丘石门宴集
Liu of the Law Section and Cheng of Hsiachiu Hold a Banquet at
Mt. Stonegate
与任城许主簿游南池
Visiting South Pool with Assistant Magistrate Hsu of Jench’eng
……

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《杜甫诗歌英译》
Article link:https://www.teccses.org/1224913.html