
作者:马莉 著
页数:128
出版社:上海人民出版社
出版日期:2020
ISBN:9787208165830
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书以文化整合为导向,在欧美国家和中国司法制度及法律语言中搜集体现独特法律文化背景特色的语料并对之加以分析,探讨法律文化在法律文本、日常司法过程中,包括司法过程中话语人际交流中所产生的作用和影响。针对法律语言翻译中文化内涵的缺省,本书以翻译研究中的文化语用阐释为框架,发挥“译者登场”的主体认知作用, 探索法律文本和话语交际在翻译中的文化补偿策略。
作者简介
马莉,女,博士,华东政法大学教授,硕士生导师,研究方向:应用语言学,法律翻译。曾出版《法律语言翻译中的文化制约》《第二语言信息处理及策略培养》等专著四部;在国内重要刊物发表《论语言理解的超认知策略及培养》《语用原则与外交修辞》《测试的真实性与文化偏见》《语用视角下的法律语言翻译》等学术论文30余篇;出版译著四部,合计四十万字。所承担课程《翻译理论与实践—涉外法律专业》与《英语学术论文写作》为市级重点建设课程。主持一项国家社科基金及两项上海市社科研究项目。作为市教委085工程高级访问学者赴美国加州访学。社会兼职:中国行为法学会法律语言研究会常务理事;上海市地方性法规英文译审专家;上海市翻译协会会员。
本书特色
适读人群 :法学专业、语言学专业研究人员本书从多个角度对法律文化背景的特色语料加以分析,有望对法律、语言及教学领域的工作者有所帮助。
目录
前言1
第一章文化认知语境及译学的“文化转向”1
第一节文化视角下译学的结构、解构及建构4
第二节“社会效益”关照下的功能对等与交际翻译观9
第三节语用学理论及文化预设在翻译中的应用13
第四节认知语境下关联理论对翻译的解释19
第二章法律语言的文化属性及翻译25
第一节法律语言及其文化属性25
第二节法律语言翻译中的文化整合31
第三章法律语言的形成及术语内涵差异35
第一节英语法律语言词源分析35
第二节当代正式法律语言特点40
第三节法律术语的社会文化内涵41
第四章法律语言翻译中文化信息的错位49
第一节社会语境下法律语言文化信息错位49
第二节法律框架下文化信息的错位54
第五章法律语言中语用修辞的文化阐释58
第一节法律语用修辞的文化兼容及反差59
第二节不同法系下语用修辞的文化错位61
第三节英汉法律语言表达方式的语用负荷64
第六章法律语境下译者的文化使命66
第一节译者角色定位的历史演进66
第二节译者角色的变化分析72
第三节法律语境下的“文化操作者”79
第七章法律语言语际转换的文化指向84
第一节跨法系法言法语内涵辨析84
第二节法律词汇文化信息的重构策略91
第八章法律修辞的语用等值翻译102
第一节语用前提下的法律文本功能对等102
第二节功能目的论框架下的语用等效翻译103
第三节语用交际论关照下的法律文本类型定位107
结语120
参考文献123















