
作者:张法连姜芳
页数:408
出版社:中国人民大学出版社
出版日期:2020
ISBN:9787300280066
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
法庭⼝译属于涉外法律⼯作的重要⼀环,是司法公正的体现, 并促进司法公正的实现。“准确严谨”是法庭⼝译的灵魂,熟练掌握 ⼀定量的法庭语汇是做好法庭⼝译⼯作的前提。本书收录约3000条 英美法庭在司法实践中常⽤的词汇术语,采⽤英汉双语释义,直观清晰,便于记忆。附录收录了普通法国家法庭在司法实践中推荐的 法律缩略语、法庭⼝译规则要求及法庭术语分类等实⽤资料,极具 参考价值。本书是法庭⼝译⼈员推荐的⼯具书。
作者简介
张法连,中国政法大学教授、博士研究生导师。兼任中国法律英语教学与测试研究会会长,中国ESP研究会副会长,国学双语研究会副会长,中国法学会法治文化研究会秘书长等职。国家社科基金重大课题研究首席专家,全国人大法制工作委员会法律英文译审专家委员会委员。主要研究领域:法律语言与逻辑、法律翻译、法律语言经济学、法律英语教学与测试、法律外交和美国研究。近年在《外语教学与研究》等外国语、法学、国际关系等核心期刊发表论文60多篇;出版《中西法律语言与文化对比研究》等专(译)著、辞书、教材50余部。《语言与法律研究》学术期刊主编;国家社科基金项目评审专家;法律英语证书(LEC)全国统考专家指委会副主任委员。
本书特色
法庭?译属于涉外法律?作的重要?环,是司法公正的体现, 并促进司法公正的实现。“精确严谨”是法庭?译的灵魂,熟练掌握 ?定量的法庭语汇是做好法庭?译?作的前提。本书收录约3000条 英美法庭在司法实践中常?的词汇术语,采?英汉双语释义,直观清晰,便于记忆。附录收录了普通法国家法庭在司法实践中第一的 法律缩略语、法庭?译规则要求及法庭术语分类等实?资料,极具 参考价值。本书是法庭?译?员第一的?具书。
目录
The Difference Between U.K. and U.S. Legal Terminology………………19
English-English Commonly Used Court Glossary……………………….27
Latin Terms…………………………………………………….163
English-Chinese Commonly Used Court Glossary……………………….175
Appendix
附录一 常见美国法引证缩写………………………………………..257
附录二 常用法律缩略语……………………………………………263
Glossary of Common Court, Tribunal and Legal Terms for Interpreters…..293
Indiana Rules of Court…………………………………………..359
Interpreter Code of Conduct & Procedure……………………………359
Disciplinary Process for Certified Court Interpreters & Candidates for Interpreter Certification…………………………………392















