
作者:许钧主编
页数:94页
出版社:南京大学出版社
出版日期:2019
ISBN:9787305218811
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
《翻译论坛(2019.1)》主要对翻译群体的研究,结合译者地域、性别、生平等因素,对其译作进行整理,谈译者行为等。收录的文章均具代表性,代表研究者在当前领域所作的努力,以期这一研究得到重视。 《翻译论坛(2019.1)》由许钧主编,由江苏省翻译协会与南京大学出版社组织编写,面向社会出版发行,是关于翻译与教学方面的论文集,开创性地从宏微观角度对翻译与教学的交互发展轨迹及总体特征进行学理性的探究。
作者简介
许钧,教授,就职于浙江大学大学,并兼任教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员,国际比较文学会翻译委员会委员,全国法国文学研究会副会长,中国法语教学研究会副会长,南京翻译家协会会长等。
目录
专题谈要
翻译目的、翻译行为和对外翻译——曹明伦教授访谈录
实证性翻译学研究的局限
译论纵横
中国政治话语隐喻及其翻译研究——以报告为例
沈括《梦溪笔谈·雁荡山》英译通俗化策略研究
修饰语在翻译中的转指
报告中同词不同译现象分析
人才培养
诊断性测试在翻译教学中的应用研究
批评鉴赏
《月牙儿》《小城三月》沙博理译本的文体转换
《闻香识女人》字幕翻译中的归化与异化策略运用探析
鲁迅《故乡》两英译本的译者行为批评分析
评《古诗十九首》许渊冲译本中思妇和游子形象的刻画
赋体与英语抒情散文的赋体汉译——以《乔布斯情书》为例
翻译应用
线上校企合作翻译项目管理调查研究
译者研究
一位翻译家的独特经验与普遍意义
学术争鸣
《三国演义》泰勒英译本词汇误译研究
张经浩教授与纽马克教授的翻译之辩(之一)
图书评介
尽精微方可致广大——《汉学家<论语>英译研究》序
本地化项目管理知识体系构建——《本地化项目管理》述评
译介中国农谚精华传播中国农业文明——《农谚精华》英译评介
翻译目的、翻译行为和对外翻译——曹明伦教授访谈录
实证性翻译学研究的局限
译论纵横
中国政治话语隐喻及其翻译研究——以报告为例
沈括《梦溪笔谈·雁荡山》英译通俗化策略研究
修饰语在翻译中的转指
报告中同词不同译现象分析
人才培养
诊断性测试在翻译教学中的应用研究
批评鉴赏
《月牙儿》《小城三月》沙博理译本的文体转换
《闻香识女人》字幕翻译中的归化与异化策略运用探析
鲁迅《故乡》两英译本的译者行为批评分析
评《古诗十九首》许渊冲译本中思妇和游子形象的刻画
赋体与英语抒情散文的赋体汉译——以《乔布斯情书》为例
翻译应用
线上校企合作翻译项目管理调查研究
译者研究
一位翻译家的独特经验与普遍意义
学术争鸣
《三国演义》泰勒英译本词汇误译研究
张经浩教授与纽马克教授的翻译之辩(之一)
图书评介
尽精微方可致广大——《汉学家<论语>英译研究》序
本地化项目管理知识体系构建——《本地化项目管理》述评
译介中国农谚精华传播中国农业文明——《农谚精华》英译评介















