技术教育社区
www.teccses.org

马丁.菲耶罗

封面

作者:[阿根廷] 何塞·埃尔南德斯 著,赵振江 译

页数:324

出版社:译林出版社

出版日期:2018

ISBN:9787544773768

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

博尔赫斯曾说:“假如阿根廷有文学,那就是《马丁·菲耶罗》。”《马丁·菲耶罗》是阿根廷民族史诗,拉丁美洲家喻户晓的文学典范,被誉为“高乔人的《最经》”。

著名西班牙语诗歌翻译家赵振江译本,真正呈现原汁原味的阿根廷经典巨著。

作者简介

何塞·埃尔南德斯出生在布宜诺斯艾利斯,从小跟随父亲在牧场生活。这不仅使他获得了健康的体魄,成了出色的骑手,也使他熟悉了高乔人的生活、劳动、风俗、习惯和语言。

十九世纪,部分阿根廷人认为高乔诗歌没有价值,不过是茶余饭后的笑料。埃尔南德斯决心以自己的创作来抵制评论界的偏见:一八七二年发表了《高乔人马丁·菲耶罗》;后在读者的强烈要求下,又发表了续集《马丁·菲耶罗归来》。

在人们的心目中,马丁·菲耶罗就是何塞·埃尔南德斯的化身。一八八六年十月二十二日,一家阿根廷报纸以这样的标题宣布“参议员马丁·菲耶罗昨日与世长辞”。

本书特色

《马丁.菲耶罗》是阿根廷民族史诗,拉丁美洲家喻户晓的文学典范,被誉为“高乔人的《圣最》”。博尔赫斯曾说:“假如阿根廷有文学,那就是《马丁?菲耶罗》。”著名西班牙语诗歌翻译家赵振江译本,真正呈现原汁原味的阿根廷经典巨著。

目录

前言

译序

第一部:高乔人马丁?菲耶罗

第二部:马丁?菲耶罗归来

节选

我在此放声歌唱,

伴随着琴声悠扬。

有个人夜不能寐,

都只为莫大悲伤。

像一只离群孤鸟,

借歌声以慰凄凉。

我乞求上苍神明,

帮我把思绪梳拢:

因为在此时此刻,

我要将往事吟咏。

请让我记忆分明,

并使我理智清醒。

求神圣各显奇能,

来助我一臂之力。

眼发花无法看清,

舌打结不能言语。

求上帝将我佑护,

度过这窘迫时机。

曾见过多少歌手,

俱都已功成名就。

可就是从此以后,

未能将声誉久留。

起跑前耗尽气力,

岂能够独占鳌头。

克里约所到之处,

菲耶罗更能到达。

征途中从不却步,

鬼怪也无奈于他。

人人在高歌吟咏,

我也将豪情抒发。

我情愿吟唱而死,

一直到入殓盖棺。

我本当引吭高歌,

直唱到圣父跟前:

在母亲腹中孕育,

已神往人世歌坛。

愿舌儿莫要失灵,

愿新词无尽无穷:

我要把光荣业绩,

在此处开怀吟咏。

我定要放声高歌,

哪怕它地陷天倾!

坐在这山脚平地,

唱一段佳话传奇。

宛似那清风习习,

牧草儿瑟瑟寒栗。

各种牌应有尽有,

出什么随心所欲。

我根本不通文墨,

但却要引吭高歌。

歌喉将永无休止,

直唱到耳聋齿落。

音色清清如泉水,

似浪花滚滚成河。

轻抚这六弦古琴,

喜格调高雅清新。

一旦我开怀吟咏,

自当是盖世超群。

挑大弦嫠妇哀怨,

拨小弦游子沉吟。

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《马丁.菲耶罗》
Article link:https://www.teccses.org/976794.html