
作者:熊辉
页数:347
出版社:上海交通大学出版社
出版日期:2018
ISBN:9787313190260
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
熊辉著的《抗战大后方翻译文学史论》从抗战文学活动中剥离出文学翻译这一特殊的文学生产和交流活动,认为抗战大后方是在特殊历史时期产生的特殊文学生成空间,知识分子的内迁、抗战的氛围、区域性和地域性的文化混杂等因素造就了抗战大后方翻译文学的价值及审美取向,体现出译语文化对翻译选材和文体表达的规定性,展示抗战时期各国翻译文学与中国抗战文学之间多元的“融合”空间,阐明翻译文学对抗战文学影响的合法性以及两者的艺术和现实关联。本书适合比较文学、现当代文学和外国文学专业的学生及教师阅读。
作者简介
熊辉,四川邻水人,生于1976年10月。教授,博士生导师,主要从事翻译文学与中国现代诗学研究,兼事诗歌评论。西南大学文学学士、硕士,四川大学文学博士,中国社会科学院博士后。系西南大学中国新诗研究所所长,中国现代文学馆客座研究员,中国散文诗研究中心研究员,中国作家协会会员,韩国韩东大学和东亚大学访问教授,美国康奈尔大学访问学者。先后入选教育部新世纪优秀人才,中美富布赖特研究学者,重庆市高等学校青年骨干教师等。 已在《文学评论》《中国现代文学研究丛刊》《文艺理论研究》等csscI期刊上发表学术论文40多篇,独立出版学术专著4部,主持国家社科基金等14项课题。成果多次获奖并被《中国文学年鉴》《中国社会科学文摘》《高等学校文科学术文摘》《人大复印资料》等转载。
目录
第一节 抗战大后方翻译文学研究综述
第二节 抗战大后方翻译文学的特征
第二章 抗战大后方对俄苏文学的翻译
第一节 抗战大后方对俄苏诗歌的翻译
第二节 抗战大后方对俄苏小说的翻译
第三节 抗战大后方对俄苏戏剧的翻译
第三章 抗战大后方对美国文学的翻译
第一节 抗战大后方对美国诗歌的翻译
第二节 抗战大后方对美国小说的翻译
第三节 抗战大后方对美国戏剧的翻译
第四章 抗战大后方对英国文学的翻译
第一节 抗战大后方对英国诗歌的翻译
第二节 抗战大后方对英国小说的翻译
第三节 抗战大后方对英国戏剧的翻译
第五章 抗战大后方对日本文学的翻译
第一节 日本文学翻译概述
第二节 鹿地亘作品的翻译
第三节 绿川英子作品的翻译
第六章 抗战大后方对文学理论的翻译
第一节 俄苏文学理论的翻译
第二节 欧美文学理论的翻译
第三节 戏剧影视理论的翻译
参考文献
人名索引
后记
节选
《抗战大后方翻译文学史论》: (一)时代对翻译文学大众本的诉求 大众本是翻译文学在特定的历史语境中的大众化样态。20世纪30年代末期,中国社会需要充满革命激情的作品来鼓舞全民族抗战,苏联的革命小说因此被大量译介到了中国。 鲁迅说:“我觉得现在的讲建设的,还是先前的讲战斗的——如《铁甲列车》,《毁灭》,《铁流》等——于我有兴趣,并且有益。我看苏维埃文学,是大半想介绍给中国,而对于中国,也还是战斗的作品最为要紧。”①文艺工作者正是为着社会和民族的需要展开了他们的创作和翻译活动,“中国20世纪30年代的翻译文学,从主体上看,是以翻译介绍马克思主义文艺理论,苏联社会主义现实主义文学以及其它国家进步文学作品为主流,也是‘左联’时期翻译文学的显著特征”②。但问题的关键是,翻译了大量的革命小说并不意味着会对广大群众产生深刻的影响,这当中还涉及文艺作品的接受问题。实际上,因为欧化的翻译文学作品与大众的文化素养和鉴赏水平形成极大的反差,其宣扬的革命精神并不能触动大众的激情。在文艺大众化思想的指导下,寻求翻译文学的合法生存样态就成了“左联”文艺工作者亟待解决的难题。比如周文先生最早用通俗易懂的语言和传统章回小说的体式将翻译成汉文的外国文学名著(如《铁流》《毁灭》)改编成大众本,不仅满足了大众的阅读期待,而且达到了启蒙和鼓舞大众的目的,找到了翻译文学与中国文艺大众化运动结合的支点,为翻译文学争取了更加广阔的生存空间。 首先,将翻译文学改编成大众本是实施文艺大众化方针的具体举措。既然翻译文学“是中国文学的一个组成部分”③,那贯彻实践大众化的文艺路线就不仅仅只与文学创作相关,翻译文学同样能够加入到大众化文艺的行列。当时,能够认识到翻译文学也可以走大众化路线的人并不多,周文针对“大众化已经提出了许多具体的办法”的现状,认为“改编名著也就是那当中的一种”①。为了从翻译文学的角度“具体地执行大众化的任务”,周文先后将多部“国际的革命文学名著改编成大众本”,他自己回忆说:“我曾经用何毂天笔名编了三本,《铁流》和《毁灭》的大众本刚刚出版就被禁止了,以致第三本《没钱的犹太人》……都永远被埋没。”②外国文学名著改编成大众本后,其大众化的语言表达在接受层面上拉近了读者与外国文学的距离,使很多人都能够阅读并领受外国文学名著的精神意趣。因而从传播进步思想的角度来讲,将翻译文学改编成大众本的工作具有积极的社会意义。很多读者纷纷发表文章对译者的大众本表示赞许:“把一部十多万字的著作缩成了三万字,但是几个重要人物的面影,整个故事发展的筋路,大致都能够完整地保存。使那些消受不起高级艺术的人,也有机会闻一闻气息。”③除了上海、延安、北京的三次版本外,就连周文本人也不知道《铁流》的大众本一共出版和翻印了多少次,据周七康先生统计,1933~1950年,大约有“13个不同的出版单位15次翻印”了《铁流》缩写本④。出版发行的数据能够充分说明翻译文学的大众本所获得的认可程度。可见,大众本为大众鉴赏译作开辟了一条最佳途径,让翻译文学充分实践了当时文艺大众化的思想,是大众化文艺成绩的突出表现。 ……














