技术教育社区
www.teccses.org

新书--“中学西传”与中国古典小说的早期翻译(1735-1911)——以英语世界为中心

封面

作者:宋丽娟著

页数:761

出版社:上海古籍出版社

出版日期:2017

ISBN:9787532585168

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

在中西文化交流研究日益深入的学术背景和中国文化输出的特定语境中,本书对18世纪至20世纪初以中国古典小说西译的形式而完成的“中学西传”或曰中国文化的输出进行系统的梳理,在增强民族自豪感的同时,亦可为现代社会的文化交流和输出提供有益的借鉴。在“中学西传”与“西学东渐”的双向文化互动中,在世界文明正朝着多元发展和共同繁荣的目标行进的当下,本书的探讨因而具有一定的学术价值和现实意义。

作者简介

宋丽娟,女,1979年生,河南沁阳人。2009年毕业于上海师范大学中文系,获文学博士学位。现为上海师范大学人文与传播学院副教授。代表论文有《“中学西传”与中国古典小说的早期翻译(1735-1911)》,《中国社会科学》2009年第6期;《中国古典小说的早期翻译与传播——以英译本为中心》,《文学评论》2008年第4期;《翻译的中国古典小说》,《文学遗产》2008年第5期。

本书特色

中国古典小说在西方的早期翻译是明清期间“中学西传”的重要方式和途径,是“中学西传”的重要组成部分。本书以明清时期翻译成西文的中国古典小说为研究对象,采用历史梳理和文本分析的方法,并借鉴跨学科的研究手段,对中国古典小说的文学文本在西方的翻译进行实证研究,将中国古典小说西译置入中西文化交流的学术背景和明清时期“中学西传”的特定历史语境下,探讨中国古典小说西译的历史进程及具体情况,并兼及异质文化交流过程中出现的误读和变异,以及由中国古典小说在异域的再现而完成的文化改写和文化塑造功用。

目录

绪论:“中学西传”历史语境下的中国古典小说西译 第一节 “中学西传”与中国古典小说的西译 第二节 概念厘定与脉络描绘:中国古典小说西译的历史阶段 第三节 中国古典小说西译研究的理论框架及意义第一章 开启风气与确立范式:中国古典小说西译的滥觞(1735-1799) 第一节 《今古奇观》:最早译成西文的中国古典小说 第二节 《好逑传》:欧洲翻译的第一次热潮第二章 题材的多样与中国古典小说西译的拓展(1800-1840) 第一节 志怪神魔小说在西方的翻译 第二节 话本拟话本小说在西方的翻译 第三节 历史演义小说与公案小说在西方的翻译 第四节 才子佳人小说在西方的翻译第三章 近代外文报刊:中国古典小说西译新载体的风行(1841-1911) 第一节 《中国丛报》与中国古典小说的翻译 第二节 《凤凰杂志》与中国古典小说的翻译 第三节 《远东杂志》与中国古典小说的翻译 第四节 《中国评论》与中国古典小说的翻译 第五节 《亚东杂志》翻译的中国古典小说: 第六节 报刊作为古典小说西译新载体的优势和特点第四章 中国古典小说译文选集的编撰及其体式的完备(1841-1911) 第一节 道格斯的《中国故事集》 第二节 师多马的《中国小说中的中国人》 第三节 翟理斯的《聊斋志异选》 第四节 《天镜》:中国孝义和判案故事译文选集第五章 移植与改写:中国古典小说译文单行本的新变(1841-1911) 第一节 1841-1911年间出版的中国古典小说单行本 第二节 中国古典小说西译中译文体裁的变更 第三节 《白蛇精记》的翻译与改写 第四节 何进善与《大明正德皇游江南传》的再译 第五节 乔利与《红楼梦》英译本简述第六章 “自我投影”与“他者审视”:中国古典小说西译的文化解读 第一节 从符号转换到文化再创造 第二节 西方人眼中“中国形象”的历史嬗变 第三节 文学的输入与输出–中国古典小说西译与西洋小说中译的比较结语:走向自主与自觉–中国古典小说西译的现代转型参考文献附录:中国古典小说早期西译文本简目

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《新书--“中学西传”与中国古典小说的早期翻译(1735-1911)——以英语世界为中心》
Article link:https://www.teccses.org/842197.html