
作者:(美)艾米莉·狄金森(EmilyDic
页数:19,376页
出版社:华南理工大学出版社
出版日期:2017
ISBN:9787562354246
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
艾米莉·狄金森是美国19世纪著名女诗人,其诗自20世纪80年代开始出现汉译文以来,至今在中国内地已有广大的读者群。《艾米莉·狄金森诗选(301-600首)》译者选译了约翰逊全集本1775首诗歌中301-600首.汉译的诗作对照严谨、语言优美、表达贴切,很好地表现了作者含蓄神秘、细腻唯美的诗歌风格,对于了解美国早期文学具有一定的参考价值。《艾米莉·狄金森诗选(301-600首)》适合于英语诗歌研究者、喜爱诗歌朗诵的读者以及其他英语文学爱好者参考阅读。
作者简介
周建新,男,文学博士。英语语言文学专业。发表有散文、诗歌、短篇小说和中篇小说。出版多部个人诗集以及学术专著和译著。
本书特色
《艾米莉·狄金森诗选(301-600首)》对一些难读、难懂之处提供了题解或注释,但远未涵盖全部。相比于1-300首,301—600首中有更多令人难懂的诗歌,其难懂的原因包括主题朦胧、词句的语意晦涩、语法逻辑跳跃或断裂等,这些特点自然影响了译文的可读性,书中某些译文恐不甚流畅,读者若能对照原文或其他译本阅读则更佳。译者自然愿意译文顺畅易解,但译者只是译者,总是希望礼貌一点;不过译者有时也确实有意无意地做些疏通工作,如加个别字词等,以使逻辑或文意更显在一些,可见“一仆二主”的工作确实不易。
目录
I reason Earth is short——
我想,世俗生活短暂——
Like Some Old fashioned Miracle
像某种老式奇迹
The Soul selects her own Society
灵魂选择自己的伴侣——
The Day came slow-till Five 07clock
白昼迟迟——直至五时——
The difference between Despair
绝望不同于
The Soul’s Superior instants
灵魂崇高的瞬间
The One who could repeat the Summer day——
那能使夏Et重现者——
I send Two Sunscts——
我寄出了两次落日——
For largest Woman’s Heart I kncw
对我所知的最大-颗女人心——
Give little Anguish
若无苦痛——
It sifts from Leaden Sicvcs——
它自铅灰色的筛子洒下——
Her——“last Poems”——
她——“最后的诗篇”——
I should have been too glad I see——
我可能太高兴,我明白——
Nature——sometimes sears a Sapling——
自然——有时使树苗干枯——
He tumbles at your Soul
它在你灵魂里摸索
The wind did’nt come from the Orchard——today
风并非来自果园——今天——
Just so——Jesus——raps——
就这样——耶稣——轻轻叩击——
I’ll tell you how the Sun rose
让我告诉你太阳如何升起——
The:nearest Dream recedes——unrealized
最后的梦就这样消褪了——不知不觉——
We play at Paste——
我们把玩铅玻璃——
Of au the Sounds despatched abroad,
外面纷飞的各种声音,
There came a Day at Summer’s fuu
仲夏里有-天的出现
As if I asked a common Alms
就像我要求-份普通的救济
Some keep the Sabbath going to Church——
有人去教堂过安息日——
Of Tribulation-these are They
苦难——这些属于他们
I cannot dance upon my Foes-
我没法用脚尖跳舞——
Before I got my eye put。out
在我把眼睛掏出之前
A Bird came down the Walk——
-只鸟落在小径上——
So glad We arc——a Stranger’d deem
陌生人会以为——我们很高兴
the Juggler’s Hat her Country is——
杂耍人的帽子是她的领地——
While Asters——
……
我想,世俗生活短暂——
Like Some Old fashioned Miracle
像某种老式奇迹
The Soul selects her own Society
灵魂选择自己的伴侣——
The Day came slow-till Five 07clock
白昼迟迟——直至五时——
The difference between Despair
绝望不同于
The Soul’s Superior instants
灵魂崇高的瞬间
The One who could repeat the Summer day——
那能使夏Et重现者——
I send Two Sunscts——
我寄出了两次落日——
For largest Woman’s Heart I kncw
对我所知的最大-颗女人心——
Give little Anguish
若无苦痛——
It sifts from Leaden Sicvcs——
它自铅灰色的筛子洒下——
Her——“last Poems”——
她——“最后的诗篇”——
I should have been too glad I see——
我可能太高兴,我明白——
Nature——sometimes sears a Sapling——
自然——有时使树苗干枯——
He tumbles at your Soul
它在你灵魂里摸索
The wind did’nt come from the Orchard——today
风并非来自果园——今天——
Just so——Jesus——raps——
就这样——耶稣——轻轻叩击——
I’ll tell you how the Sun rose
让我告诉你太阳如何升起——
The:nearest Dream recedes——unrealized
最后的梦就这样消褪了——不知不觉——
We play at Paste——
我们把玩铅玻璃——
Of au the Sounds despatched abroad,
外面纷飞的各种声音,
There came a Day at Summer’s fuu
仲夏里有-天的出现
As if I asked a common Alms
就像我要求-份普通的救济
Some keep the Sabbath going to Church——
有人去教堂过安息日——
Of Tribulation-these are They
苦难——这些属于他们
I cannot dance upon my Foes-
我没法用脚尖跳舞——
Before I got my eye put。out
在我把眼睛掏出之前
A Bird came down the Walk——
-只鸟落在小径上——
So glad We arc——a Stranger’d deem
陌生人会以为——我们很高兴
the Juggler’s Hat her Country is——
杂耍人的帽子是她的领地——
While Asters——
……















