技术教育社区
www.teccses.org

视界的融合:朱湘译诗新探-(修订版)

封面

作者:张旭著

页数:320

出版社:清华大学出版社

出版日期:2017

ISBN:9787302472704

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

=–文献整理工作扎实,论述严谨缜密,学术价值高–本书最版曾先后获“中南大学第三届共创人文社科优秀成果奖”和“湖南省比较文学与世界文学学会30年优秀科研成果奖”–张旭与朱湘的唱和,中西译学的对话,中外诗魂的精神倘佯

作者简介

张旭,香港浸会大学哲学博士,福建工程学院闽江学者特聘教授,中国英汉语比较研究会副秘书长。主要研究方向为翻译与跨学科研究,兴趣兼及哲学、历史学、语言学、英美文学、比较文学、中国现当代文学等。先后主持并完成国家社会基金项目1项、国家出版基金项目1项、教育部人文社科项目1项、省级项目8项。国际合作丛书《通天塔丛书》主编。个人学术专著有《林纾年谱长编》(2014)、《中国英诗汉译史论》(2011)、《湘籍近现代文化名人·翻译家卷》(2011)、《跨越边界:从比较文学到翻译研究》(2010)、《视界的融合:朱湘译诗新探》(2008)等;合著有《越界与融通——跨文化视野中的文学跨学科研究》(2012)、《外国文学翻译在中国》(2003)等;译著有:《一门学科之死》(2014)、《印度的世纪》(2011)、《翻译学导论》(合译,2009)等;另有学术论文80余篇散见于海内外学术期刊。

本书特色

在中国现代文学史上,诗人兼翻译家朱湘的译诗和创作一直有着举足轻重的地位。本书在东西文学发展的坐标系中,集中运用多元系统理论和现代翻译规范理论,深入地讨论诗人朱湘的翻译诗歌,阐述了他对中国翻译诗歌事业以及中国新诗创作做出的贡献。本书文献整理工作扎实,论述严谨缜密,对高校翻译系(专业)师生、翻译理论研究者、中文系师生等有较高参考价值。

目录

目.录

视界融合、中西化合与中西译学的双向熔铸和综摄(代序) V
第一章绪论
第一节朱湘译诗研究的目的与内容 4
第二节朱湘译诗研究的反思与启示 9
第三节朱湘译诗研究的方法与意义 12

第二章主体文化体系中的文学规范与西诗汉译理念的嬗变
第一节翻译话语理念的转型与西诗汉译规范溯源 19第二节汉语诗体形式的演进与主体诗学形式规范的嬗递 32第三节汉语新格律体译诗理念的形成 48
第三章文化外求时期朱湘的译诗成就
第一节朱湘译诗活动说略 59
第二节朱湘译诗的成构特色与源语梳理 69
第三节朱湘译诗细目钩沉 79

第四章朱湘译诗译入语的新探索
第一节译入语的全面白话化 95
第二节朱湘译诗中遣词造句的相对欧化 121
第三节译者于翻译规范的初步自觉 149

第五章朱湘译诗“建筑美”的实验
第一节译诗音顿整饬的实验 173
第二节译诗字数均齐的实验 184
第三节诗体外形整饬的实验 215

第六章朱湘译诗“音乐美”的实验
第一节译诗音乐化节奏的实验 237第二节形式多样的音乐化韵脚实验 255第三节“多音齐鸣”的乐感手段之大观 270
第七章结语 295
参考文献 303
后记 315
修订版后记 319

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《视界的融合:朱湘译诗新探-(修订版)》
Article link:https://www.teccses.org/767603.html