
作者:蔡毅,孙桂芳编著
页数:756
出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2006
ISBN:9787560052618
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
《俄译汉教程(增修本)(上.下)(17新)》目的在于授予学生必要的翻译理论知识、方法和技巧,培养学生的翻译实践能力,为将来从事教学工作和翻译工作打好基础。
作者简介
蔡毅,北京外国语大学教授。历任北京外国语学院俄语系翻译教研室主任兼《俄语学习》主编,俄语系主任兼外国语言研究所副所长,研究生导师,苏联塔什干大学东方系教授,《中国俄语教学》副主编等职。是第二届中国翻译工作者协会理事,第三届俄语教学研究会理事,北京市翻译工作者协会副秘书长,北京外国问题研究会常委理事。
本书特色
《俄译汉教程(增修本)(上.下)(17新)》目的在于授予学生必要的翻译理论知识、方法和技巧,培养学生的翻译实践能力,为将来从事教学工作和翻译工作打好基础。
目录
上册:绪论第一章 词汇的翻译问题 第一节 根据上下文确定词义 第二节 词的搭配 第三节 词义的褒贬 第四节 专有名词的译法 第五节 表示特有事物的词和新词语的译法 第六节 成语的译法 第七节 汉语某些特殊词汇的运用 第八节 时代色彩和民族色彩的表达第二章 语法范畴的翻译问题 第一节 名词数的译法 第二节 名词若干格的译法 第三节 动词体和时的某些译法 第四节 某些代词的译法 第五节 倍数和百分比的译法 第六节 副动词短语的译法 第七节 某些前置词的译法 第八节 带который的定语从属句(包括形动词短语)的译法 第九节 带когца的从属句的译法 第十节 带если的从属句的译法 第十一节 带чтобы的句型的译法 第十二节 带как的短语和句型的译法第三章 语义的传达问题 第一节 所指意义的传达 第二节 语用意义的传达 第三节 语言内部意义的传达 第四节 意思结构意义的传达第四章 翻译技巧 第一节 词类转译 第二节 加词 第三节 减词 第四节 词义引申 第五节 成分改变 第六节 关系转移 第七节 反面着笔 第八节 断句法(一) 第九节 断句法(二) 第十节 断句法(三)附录 一、某些名词的译例 вещь вообще грулла дело ……
下册:第一章 政论作品的翻译问题第二章 小说的翻译问题第三章 剧本的翻译问题第四章 诗歌的翻译问题第五章 科技作品的翻译问题第六章 新闻报道的翻译问题第七章 中国翻译简史附:翻译练习参考译文

![中国近代新闻思想史-(全2卷)-[增订本]-技术教育社区](https://image31.bookschina.com/2019/fm/08/B7108806.jpg)












