技术教育社区
www.teccses.org

语料库翻译文体学

封面

作者:任晓霏等著

页数:295

出版社:中国社会科学出版社

出版日期:2016

ISBN:9787516179468

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

该书借助现代文体学、语料库语言学以及语料库翻译学的最新成果,建立语料库翻译文体学研究体系,运用语料库手段,从叙事学视角研究《红楼梦》的叙事艺术及其翻译;利用话语分析手段研究《大地》中译本的男女主人公性别话语特征;从陌生化入手研究赛珍珠《水浒传》的独特翻译;选取莫言小说《红高粱》及葛浩文译本作为语料,研究小说叙事情景的翻译;利用功能文体学理论方法研究《论语》对话体的翻译;标注、统计《文心雕龙》中的隐喻、衔接,研究《文心雕龙》典型文体特征及其翻译;从小句功能、及物性等角度研究《孙子兵法》的文体功能和翻译;选取张培基英译中国现代散文作为语料,计算散文审美信息的分布,研究散文文体的翻译规范;运用语音语料库技术,从音义学角度探究苏轼诗词翻译的语音学特征;借助网络双语新闻语料库,研究新闻名物化文体特征及其翻译。

作者简介

任晓霏,文学博士,江苏大学外国语学院教授、副教授,硕士生导师,主持完成国家社会科学基金项目、江苏省社科基金项目、教育部人文社科项目等多项,在我社出版学术著作两部。

本书特色

任晓霏、戴文静等最的《语料库翻译文体学》借助现代文体学、语料库语言学以及语料库翻译学的最新成果,建立语料库翻译文体学研究体系,运用语料库手段,从叙事学视角研究《红楼梦》的叙事艺术及其翻译;利用话语分析手段研究《大地》中译本的男女主人公性别话语特征;从陌生化入手研究赛珍珠《水浒传》的独特翻译;选取莫言小说《红高粱》及葛浩文译本作为语料,研究小说叙事情景的翻译;利用功能文体学理论方法研究《论语》对话体的翻译;标注、统计《文心雕龙》中的隐喻、衔接,研究《文心雕龙》典型文体特征及其翻译;从小句功能、及物性等角度研究《孙子兵法》的文体功能和翻译;选取张培基英译中国现代散文作为语料,计算散文审美信息的分布,研究散文文体的翻译规范;运用语音语料库技术,从音义学角度探究苏轼诗词翻译的语音学特征;借助网络双语新闻语料库,研究新闻名物化文体特征及其翻译。

目录

第一章 《红楼梦》语料库叙事学翻译研究第一节 引言第二节 文献综述第三节 理论框架第四节 基于语料库的总体叙事特征分析第五节 基于语料库的主位一叙事分析第六节 结论
第二章 性别话语的遵守和违背——《大地》译本研究第一节 引言第二节 研究方法第三节 研究结果与分析第四节 结语
第三章 基于语料库的赛珍珠《水浒传》翻译的“陌生化”研究
第一节 引言第二节 翻译研究中的陌生化取向第三节 赛译《水浒传》陌生化语料库研究第四节 赛译陌生化研究的学术意义与现实意义
第四章 莫言小说《红高粱》与葛浩文翻译的语料库叙事学研究——以叙事情境为视角第一节 引言第二节 文献综述第三节 《红高粱》叙事情境翻译的语料库研究第四节 结论
第五章 功能文体学视域下的《论语》翻译研究第一节 引言第二节 理论基础第三节 国内外《论语》译本研究第四节 《论语》及其对话体文体特征第五节 《论语》的语境背景分析第六节 元功能视角下的《论语》对话体翻译文体分析第七节 结论
第六章 《文心雕龙》语料库翻译文体学研究第一节 引言第二节 《文心雕龙》中衔接手段的语料库翻译研究第三节 《文心雕龙》中隐喻的语料库翻译研究
第七章 《孙子兵法》翻译的功能文体学分析第一节 引言第二节 《孙子兵法》的英译与译本研究第三节 功能文体分析与翻译研究第四节 《孙子兵法》翻译的功能文体学分析第五节 结语
第八章 数据驱动下的张培基英译中国现代散文审美信息探究第一节 引言第二节 散文翻译的美学解析第三节 语料与研究方法第四节 结论
第九章 儿童文学翻译中的童趣——《快乐王子》两汉译本中特色词汇与修辞手法翻译研究第一节 引言第二节 儿童文学及其翻译研究第三节 基于语料库的儿童文学中的童趣翻译研究第四节 结论
第十章 音义相切。声情相谐——基于语音语料库的苏轼诗词翻译音义学研究第一节 引言第二节 理论基础第三节 基于语音语料库的苏轼诗词翻译音义学研究第四节 结语
第十一章 基于语料库的中国网络双语新闻中名物化现象及其翻译研究第一节 引言第二节 名物化第三节 研究方法第四节 结果与讨论第五节 结论
参考文献

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《语料库翻译文体学》
Article link:https://www.teccses.org/735174.html