
作者:梁伯枢著
页数:225
出版社:中国社会出版社
出版日期:2016
ISBN:9787508753287
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
文章写作始终贯穿着两个追求:一是追求一定的独特性和原创性。在过去的岁月中,我带着问题访谈调研,挖掘跨文化融合、跨国沟通、跨国引才、国际人才培养等相关内容,虽肤浅且不成体系,但是相比通过书斋研究,有着更接地气、更接近一线的便利,由此也希望具有一定的独特性和原创性。二是追求朴实鲜活而不一本正经。《跨文化与跨国引才》从形式看,可分为现象剖析、访谈实录、专题调研、案例分享等形式,无论哪一种形式,都尽量遵循一个原则,那就是:以小故事讲大道理、以实际案例诠释文化差异和融合、以原汁原味的访谈实录介绍不同观点,尽量保持文字的朴实鲜活。这两个追求,说起来容易,要达到目的其实并不容易。
作者简介
梁伯枢,北京大学中文系硕士,全国新闻出版行业领军人才,国家外国专家局国外人考信息研究中心《国际人才交流》《专家工作通讯》总编辑。 从事外国专家、国际人才交流领域采编工作25年。著有《现代汉语句法结构与分析》(与吴竞存合作,语文出版社,1992年)、《中国金融博导》(主编,中国金融出版社,1998)、《寻梦中国——中美人文交流探访录》(联合主编,北京出版社,2015)等书,发表文章百余篇,曾组织实施“魅力中国-外籍人才眼中具吸引力的中国城市”“新中国六十年具影响力的海外专家”“新中国65年十大引智成果”等系列评选活动。
目录
跨文化·探访
外国人在华的六大困惑
我们应该如何对待外国人
跨国婚恋与政治经济文化因素
诺奖带来的反思一
——集体与个体的碰撞
诺奖带来的反思二
——拄拐杖的国际化人才
破案:物证和运气
——华裔“神探”李昌钰访谈
中外姓名敬仰的差异
美国的官场文化
——以劳工部财务总长莫天成为例
在美国感受公共管理
韩国魅力与韩国精神
——访韩侧记
新加坡的官员
在牛津解读英中经济及文化差异
国际人才·访谈
如何培养跨文化融合人才
英国人为什么选择他
——诺丁汉大学校长杨福家访谈
外语的“困惑”
中美教育与学生的差别
——美籍华人教授倪军访谈
金融及管理人才的培养与成长
——成思危副委员长访谈
胡敏:留学与人生
彼得·巴菲特的音乐人生
跨国引才·探访
我国的海外高层次人才引进
杨振宁谈人才交流与培养
吸引顶级团队来华创业
——北大国际法学院创院院长雷蒙访谈
经济学诺奖专家的人才观察
——伦敦政治经济学院教授皮萨里德斯访谈
“科技国家队”的海外人才引进
——中国科学院副院长白春礼访谈
在中国的足迹与奇迹
——日本专家原正市访谈
“魔鬼教练”在中国
海外学者的经济与人才视角
——日中管理学院院长李克访谈
张劲夫谈引进国外人才和智力
引进外籍人才吸引力综合环境分析研究
后记
节选
《跨文化与跨国引才》: 诺奖带来的反思二 ——拄拐杖的国际化人才 莫言算不算是一个国际化人才?这是一个很有趣的话题。2012年,我们曾将它纳入论坛,开展过热烈的讨论,有人说是,有人说不是。最后大家基本同意:莫言是一位拄着拐杖的国际化人才。 这话怎么理解呢?第一,莫言是一个土生土长的中国乡土作家,没有留过学,也不会外语。就这一点来说,他跟一个中国农村有文化的老大爷没有多大区别,与国际毫不沾边。第二,这个土生土长的中国作家,有着超凡的天赋,2012年摘得了全球最高的诺贝尔文学奖,你能说他不是国际化人才吗? 有人说,莫言在出名之前,就接触过大量的世界文学,深受国外名家影响;出名后,去过很多国家,交了很多国外的朋友,老早就国际化了。也有人说,莫言和其他中国作家一样,必须完全依赖中文翻译来阅读国外名著,到国外旅行演讲,也必须完全依赖翻译的协助,与当地人接触的机会不多,尽管人的身体是出了国了,但是说话做事还是与在中国没有两样。无论怎样,就算到了国外,他也还是一个中国的乡土作家。 莫言凭借什么能获得诺贝尔奖呢?除了作品过硬,他身后有两个老外,起了很重要的作用。一个是瑞典的陈安娜(Anna Gustafsson Chen),一个是美国的葛浩文(Howard Goldblatt)。如果没有他们,或者说离开他们这根“拐杖”,很难想象莫言能够走进西方世界,走上诺贝尔文学奖殿堂。 在诺奖的故乡瑞典,莫言总共出版了3本书,都是陈安娜翻译的。陈安娜曾经师从大名鼎鼎的诺贝尔文学奖终身评委、著名汉学家马悦然。在过去的20年里,她已翻译了20部中文小说。 莫言获奖消息传出后,有人认为,陈安娜是莫言通往诺奖的第一道门槛。她本人这样回应说:“请注意:诺贝尔文学奖的评委们研究一个作家的时候会收集各种译本。他们看的不光是我翻译的莫言的作品,还有德文版、英文版、法文版等。他们看了这些不同版本以后才会开始讨论。所以不能说没有我的翻译莫言就不会获奖。这样的说法对其他翻译家不公平。” 陈安娜还特别提到了被誉为“西方首席汉语文学翻译家”、中国文学落地英语世界的“接生婆”美国人葛浩文,直说没有葛老先生把莫言的多部小说译成英文,莫言的影响力恐怕难以进入西方世界。 “莫言主要是在资深翻译家葛浩文的帮助下,逐渐打开英文图书市场的。”来自荷兰的英国伦敦大学汉学家贺麦晓(Michel Hockx)也有相同的观点。 这个反反复复被人提到的美国翻译家葛浩文,20世纪60年代在台湾服役期间开始学习汉语,迄今已翻译了中国20多位名家的40多部作品,已故英籍翻译家戴乃迭曾评价说:葛浩文的译笔“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。 一直对莫言作品持批评态度的德国著名汉学家顾彬(Wolf-gang Kubin)甚至认为:“葛浩文”这样一个商标使得莫言在英语世界获得了空前的影响力。葛浩文的翻译非常巧妙,不是逐字逐句逐段,而是整体翻译的。这样的方式可以很好地规避掉原作者的弱点。 ……















