
作者:李治华著;蒋力编
页数:390
出版社:商务印书馆
出版日期:2016
ISBN:9787100119290
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
著名翻译家、《红楼梦》法译本译者李治华先生的随笔集。
作者简介
李治华(1915-2015),著名中法文翻译家。旅居里昂70余年,毕业于里昂中法大学。任教于法国巴黎第八大学。授课之余,将大量中国文学作品翻译成法文出版。其中最负盛名的是《红楼梦》,全书翻译历时27年,1981年由法国伽利玛出版社出版,列入“七星丛书”。2002年,荣获法国政府文化部颁发的荣誉勋章。
本书特色
用20多年业余时间翻译一部文学作品,大概是只有傻子才肯干的事。不过傻人自有傻福,在翻译《红楼梦》的过程中,我只感到充实、愉快和幸福。这难道不是人生最大的安慰吗?
——李治华
本书为著名翻译家李治华的随笔集。李治华先生的最大贡献便是将中国文学的瑰宝《红楼梦》译介到了法语世界。作者自述与这部经典之间的奇妙渊源,以及翻译时在两国文字与文化间斟酌思量的乐趣与心得。书中还辑录了作者几十年间在海外撰写的中文书评,以及对前半生的年华追忆,展现了一位心系故国的翻译家对于译介母语文学的坚持,读来令人感佩。
目录
自序译事 《红楼梦》法译本的缘起和经过 附:胡文彬谈《红楼梦》法译本的影响 试论《红楼梦》中人名的造译 谈《红楼梦》的法译诗词 “温都里纳”一词原文的商榷 《红楼梦》与《追忆逝水年华》 《故事新编》法译本前言 《家》的翻译与巴金 附:巴金致李治华的三封信 《长夜》法译本译者前言 附:姚雪垠谈《长夜》 《人啊,人!》的书名翻译 附:《人啊,人!》法译本序(戴厚英) 《长江漂流外史》序 中国文学在法国传播的历史及意义 译诗的困难 我的翻译经验 谈翻译谈艺 评介《骆驼祥子》的两个法译本 罗大冈的中文诗和法文诗 评罗大冈的法文诗集 附:《玫瑰与净盆》选译 《罗大冈文集》前言 略谈当代法国文学 程增厚《法语诗汉译的模式研究》序 我读卢梭《忏悔录》 马塞尔·巴纽尔的《父亲的光荣》 纪念孔子 《胭脂》观后记. 喜读张凤娇书画 写在《梅宁钧画展》开幕之际阅世 我与北京 追忆母亲 我的回忆 里昂中法大学话旧 黄镇大使二三事 我怎样学瑜伽 简易瑜伽李治华、雅歌主要译著编后记增订后记















