技术教育社区
www.teccses.org

论契合-比较文学研究集-英汉对照

封面

作者:王佐良著

页数:348

出版社:外语教学与研究出版社

出版日期:2015

ISBN:9787513561143

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

本书收集了王佐良教授历年来用英文写的有关比较文学的论文十一篇,探讨的中心问题是二十世纪中西方文学之间的关系,从中可以看出不少契合之处。本书分两个部分。第一部分是历史的回顾,分论严复、林纾、鲁迅、戴望舒、艾青、卞之琳、冯至和穆旦等人如何受西方文化、文学的影响,后来出现的变化以及变化的原因;第二部分论述几类不同的契合,如英国古今作家之间的契合,中国读者同两个现代西方作家之间的契合等。

作者简介

王佐良(1916—1995),学者、诗人、翻译家,浙江上虞人。专于英国文学和中西文学比较研究。曾任北京外国语学院副院长、外国文学研究所所长,《外国文学》主编,国务院学位委员会外国文学评议组组长,全国政协委员,中国莎士比亚学会副会长,中国英语教学研究会会长等职。
主要代表作有《英国文学史》、《英国诗史》、《英国散文的流变》、《莎士比亚绪论》等。

本书特色

《论契合——比较文学研究集》是王佐良先生于上世纪40年代后期和80年代前期从事比较文学研究时用英文撰写的11篇论文,1985年由外研社集结出版,是其在比较文学方面的鼎力之作,探讨的中心问题是20世纪中西方文学间的“契合”关系。“契合”二字十分贴切地描述了不同文化间相互影响、相互渗透的关系,这一概念的提出,是对比较文学研究的重大贡献。此书出版后,受到中外学术界的一致欢迎和高度评价,并荣获北京市首届“哲学社会学和政策研究优秀成果荣誉奖”和“比较文学图书荣誉奖”等奖项。全书分为两部分:第一部分探讨在20世纪的动荡年月里中国文学和西方(主要是英美和东欧国家)文学之间如何相互影响、相互交融的“契合”关系。并从研究严复、林纾、鲁迅、戴望舒等翻译家的贡献入手探讨翻译在促进不同文学和文化间的契合过程中所起到的重要作用。第二部分探讨了几类不同的契合,如英国古今作家间的契合,中国读者同两个现代西方作家间的契合等。
时间过去三十载,现在重新推出中英双语版,以期把中国的优秀作品推介给更广大的读者。

目录

序言 preface

壹 论文学间的契合
on affinity between literatures

第一部分 文学之间
part one across literatures

贰 两位早期的译者
two early translators

叁 鲁迅
lu xun

肆 鲁迅与西方文学
lu xun and western literature

伍 中国的现代诗
modernist poetry in china

陆 一个中国诗人
a chinese poet

柒 译诗与写诗
the poet as translator

捌 我译乔伊斯、彭斯和其他
on translating joyce, burns and others

第二部分 几类不同的契合
part two kinds of affinity

玖 查尔斯?兰姆和约翰?韦伯斯特
charles lamb and john webster

拾 肖恩?奥凯西在中国
sean o’casey in china

拾壹 论休?麦克迪尔米德
thoughts on hugh macdiarmid

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《论契合-比较文学研究集-英汉对照》
Article link:https://www.teccses.org/537212.html