
作者:陈刚主编
页数:1227
出版社:浙江大学出版社
出版日期:2015
ISBN:9787308144568
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书从文体特性、作家风格、翻译对策等方面,系统梳理并解析各种文学体裁和各类文体语篇的翻译问题。旨在帮助读者了解和掌握文学翻译的过程及方法,深入认识文学翻译的特征,构建文学翻译的独特模式。本书内容包括小说、诗歌、散文、戏剧诸类文学体裁的英汉互译,重点探讨文学风格和基调的理解和再现,专题解析对话、人物描写刻画、景物描写、文化专有项、叙事结构等文学翻译问题。本书体裁覆盖面广、选材新颖、视角独特、针对性强,博采国内外当代文学翻译研究成果与精华,关注最新文学翻译研究动态和具体实践,能够将生动、有趣、深刻的文学文本与实用、易懂、简练的翻译技巧融为一体,使本书摆脱文学翻译的理论窠臼,兼具学术性、趣味性和前瞻性。我们期望读者学习本书后,既能提高汉英语文学修养,也能提升文学翻译理论水平,更能掌握文学多体裁翻译实用技能。
本书特色
本书从文体特性、作家风格、翻译对策等方面,系统梳理并解析各种文学体裁和各类文体语篇的翻译问题。旨在帮助读者了解和掌握文学翻译的过程及方法,深入认识文学翻译的特征,构建文学翻译的独特模式。本书内容包括小说、诗歌、散文、戏剧诸类文学体裁的英汉互译,重点探讨文学风格和基调的理解和再现,专题解析对话、人物描写刻画、景物描写、文化专有项、叙事结构等文学翻译问题。本书体裁覆盖面广、选材新颖、视角独特、针对性强,博采国内外当代文学翻译研究成果与精华,关注最新文学翻译研究动态和具体实践,能够将生动、有趣、深刻的文学文本与实用、易懂、简练的翻译技巧融为一体,使本书摆脱文学翻译的理论窠臼,兼具学术性、趣味性和前瞻性。我们期望读者学习本书后,既能提高汉英语文学修养,也能提升文学翻译理论水平,更能掌握文学多体裁翻译实用技能。
目录
Chapter 5 英语散文汉译Chapter 6 散文译法细分Chapter 7 戏剧体裁与翻译Chapter 8 话剧翻译研究:多维视角Chapter 9 戏剧文本英译实践:案例分析Chapter 10 戏剧文本汉译实践:案例分析Chapter 11 戏剧文本翻译批评:案例分析Chapter 12 小说体裁与翻译Chapter 13 “走出去”与“请进来”之成功案例Chapter 14 从创作中国到翻译中国Chapter 15 各篇幅小说翻译案例研析Chapter 16 诗歌体裁与翻译Chapter 17 诗经乐府唐宋元现当代诗翻译案例Chapter 18 对联体裁与翻译Chapter 19 传记体裁与翻译Chapter 20 歌曲体裁与翻译参考答案及指南主要参考文献后记表目录图目录














