技术教育社区
www.teccses.org

吉檀迦利翻译与接受研究

封面

作者:曾琼著;张晓希丛书主编

页数:320

出版社:中央编译出版社

出版日期:2014

ISBN:9787511724281

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

中国现当代文学研究专著、比较文学学术丛书,该书为天津外国语大学“比较文学研究学术丛书”(第一辑)由天津外国语大学比较文学研究所编写,共5册。该套丛书涉及了比较诗学理论、外国文学、中外比较文学等研究领域,是作者长期的学术积淀,在国内比较文学研究领域属最新研究成果。

作者简介

  曾琼(1979-)湖南益阳人,文学博士,天津外国语大学副教授,研究方向为印度近现代文学、中印文学比较研究。现为天津外国语大学比较文学研究所研究员、北京大学外国语学院东方学研究工作室成员,任天津市比较文学学会副秘书长。在海内外学术刊物发表学术研究论文30余篇,参编专业教材和专业辞典多种,主编学术著作《认识“东方学”》,译著2部(合译),参与并完成国家和教育部项目多项,目前主持国家社科基金青年项目“印度文学20世纪中国传播史”,独立承担天津市社科基金项目“《吉檀迦利》翻译与接受研究”。

本书特色

《<吉檀迦利>翻译与接受研究》分为翻译研究与接受研究两大部分。翻译研究部分,对孟加拉语版和英文版的诗歌进行了详细的对比和分析,这在我国学界是首次进行此类研究。其次,翻译研究部分还借助孟加拉语和英语对《吉檀迦利》冰心译本进行了研究,对我国同类研究进行了实质性深化。在接受研究部分,首先在接受研究涉及范围的广泛上,在国内研究中属首次;其次,对接受研究中涉及的重点内容,如在南亚语种文学中的不同接受情况,在西班牙语世界的传播与接受情况等的分析,都具有很强的学术启发性。本书在总结我国以往研究成果的基础上,结合国外最新研究成果,并有作者自己的见解和看法,是一部具有独创性的学术著作。

目录

绪论

第一章《吉檀迦利》研究综论

第一节国外研究述评

第二节国内研究述评

 

第二章孟加拉文“吉檀迦利”文本与英文版《吉檀迦利》的对比研究

第一节英文版《吉檀迦利》的诞生

第二节论英文版《吉檀迦利》对孟加拉文文本的删减、增加与整合

第三节翻译中的重写:对英文版《吉檀迦利》

再创作的研究

 

第三章英文版《吉檀迦利》与《吉檀迦利》冰心译本的对比研究

第一节剖析经典:探寻《吉檀迦利》冰心译本之美

第二节从与英文版《吉檀迦利》的对比审视冰心译本

第三节再论冰心与她的《吉檀迦利》

 

第四章《吉檀迦利》在亚洲的译介与接受

第一节《吉檀迦利》在南亚不同语种文学中的接受与影响

第二节中国与亚洲其他地区的“《吉檀迦利》效应”

 

第五章《吉檀迦利》在欧洲、美洲的译介与接受

第一节细解“误读”:《吉檀迦利》在英美两国的接受

第二节《吉檀迦利》在欧美其他地区的接受与影响

结语

参考文献

后记

附录

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《吉檀迦利翻译与接受研究》
Article link:https://www.teccses.org/514266.html