技术教育社区
www.teccses.org

大学英语英汉翻译教程(高校英语选修课系列教材)

封面

作者:王倩玉

出版社:清华同方光盘电子出版社

出版日期:2023

ISBN:9787302678205

电子书格式:pdf/epub/txt

网盘下载地址:下载大学英语英汉翻译教程(高校英语选修课系列教材)

内容简介

《大学英语英汉翻译教程》针对非英语专业的本科生而编写。基于翻译学科框架,本教材旨在提高非英语专业、非翻译专业本科生的英汉翻译能力和英语语言学习能力,涵盖翻译理论、英汉语言文化对比等内容,重点关注与讲解词、句、章等层面英汉翻译的常用实践技巧。每章附有相应的练习和与翻译相关的文化小知识,有助于学习者巩固所学的知识、增强对翻译学科的感悟、提高其对翻译的兴趣。教材中译例丰富、译文顺达,利于教师讲授和学习者自学。本教材另配有练习答案和PPT教学课件,可登录“清华社英语在线”(www.tsinghuaelt.com)进行下载。
本教材有助于学生学习英语知识、提高英语语言能力和跨文化交际能力,适合非英语专业学生以及高职高专学生学习,也适合教师使用和参考。

作者简介

王倩玉,自2009年教改后,一直承担大学英语“翻译实践”课程的教学任务,并担当该课程的课程负责人。主持、参与项目9项;发表论文12篇,其中独立作者9篇;主、参编教材5册。目前在研项目两项,分别为“黑龙江省哲学社会科学学科体系创新支持计划(2019)”项目和“哈尔滨工业大学教学发展基金项目(2020)”

本书特色

? 全书结构设计为三个方面:翻译概论、英汉对比理论以及翻译技巧。翻译技巧是重点,翻译概论和英汉对比则为翻译技巧提供支撑。
? 在英译汉翻译技巧方面,分为词、句、章三个层面。第3–5章讨论单词层面的翻译技巧;第6–10章讨论句子层面的翻译技巧;第11–13章讨论文体层面的翻译技巧。词、句翻译技巧是基础,文体翻译技巧则是词、句翻译技巧在各文体中的应用。
? 每章附有相应的练习和与翻译相关的文化小知识,有助于学习者巩固所学的知识、增强对翻译学科的感悟、提高其对翻译的兴趣。

目录

第1章 翻译概论1
1.1 对翻译本质的认识1
1.2 翻译的标准5
1.3 翻译的种类7
1.4 译者的素质13
译海小拾:傅雷谈翻译 19

第2章 英汉对比20
2.1 形合与意合20
2.2 顺序原则30
2.3 主语显著与话题显著35
2.4 物称与人称37
译海小拾:国际翻译家联盟及国际翻译日 50

第3章 词类转换53
3.1 转换为汉语动词53
3.2 转换为汉语名词 61
3.3 转换为汉语形容词64
3.4 转换为汉语副词66
译海小拾:严复之“信、达、雅”之外的翻译 69

第4章 增减词法72
4.1 增词法 72
4.2 减词法 87
译海小拾:“水浒”与“水浒传”的翻译 91

第5章 转换法93
5.1 正说反译93
5.2 反说正译 98
5.3 英语中某些特殊的否定句型101
译海小拾:林语堂论翻译 110

第6章 被动语态111
6.1 译成汉语主动句 111
6.2 译成汉语被动句 120
译海小拾:翻译家与原作品的关系 126

第7章 定语从句127
7.1 前置法 127
7.2 后置法 129
7.3 综合法 132
7.4 兼有状语职能的定语从句133
译海小拾:《莎士比亚全集》的翻译(一)138

第8章 名词性从句140
8.1 主语从句140
8.2 宾语从句145
8.3 表语从句 148
8.4 同位语从句149
译海小拾:《莎士比亚全集》的翻译(二)153

第9章 状语从句155
9.1 时间状语从句155
9.2 原因状语从句 163
9.3 条件状语从句 165
9.4 让步状语从句168
9.5 目的状语从句169
9.6 结果状语从句 170
译海小拾:二十四节气英译 174

第10章 长难句176
10.1 长难句分析 176
10.2 长难句的翻译方法 180
译海小拾:许渊冲及其“三美论”192

第11章 习语翻译194
11.1 直译法 194
11.2 套译法 198
11.3 意译法 200
译海小拾:张璐译古诗词 205

第12章 应用文体翻译207
12.1 信函翻译 207
12.2 公文翻译 214
12.3 广告翻译 219
译海小拾:韩素音及“韩素音国际翻译大赛”229

第13章 科技英语翻译231
13.1 科技文体特点 231
13.2 英语科技文体的汉译 241译海小拾:回译 248参考文献251

前言

“翻译何其难!”这往往是真正走入翻译后才能领悟得到的真理。翻译的任务是将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。就其表层看,是语言形式的转换;就其深层看,翻译是意义层面的转换,是思维和文化的转换;译文的质量与译者的语言理解能力、文字驾驭能力和对所译材料的熟识度有关。真正做好翻译,凡此种种,谈何容易!
“翻译何其益!”翻译是人类生活不可或缺的一部分,是文化沟通的桥梁,是文明互鉴的通渠。纵观人类历史长河,翻译在各民族间、各部落间、各国家间相互理解、相互帮助、互通有无、探索自然共同进步中,扮演着重要角色。翻译帮助人们打破了因语言造成的壁垒,帮助人们开启了理解与进步的大门,也让人们通过另一种语言看到世界的另一番景象。可以说,翻译在文化交流、文明传承、经贸合作、人类进步上,始终起着积极促进作用。
翻译实践课程的目的是使学生能够掌握一定的翻译技巧。技巧是归属于“技能”范畴的,任何技能的学习在理论指导下进行,都会有助于学习者对“技能”的理解与掌握,助其知其所以然。翻译理论和英汉对比理论之于翻译实践有如“学”与“技”的关系,了解一定的翻译理论和英汉对比理论,不但有助于掌握此“技”,还有助于知晓缘何成为“技”。

赞助用户下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《大学英语英汉翻译教程(高校英语选修课系列教材)》
Article link:https://www.teccses.org/46880.html