技术教育社区
www.teccses.org

玉骨冰魂:美国汉学家傅汉思著述选译随谈

封面

作者:管宇 著

页数:256

出版社:中国青年出版社

出版日期:2025

ISBN:9787515375328

电子书格式:pdf/epub/txt

网盘下载地址:下载玉骨冰魂:美国汉学家傅汉思著述选译随谈

内容简介

玉骨冰魂:美国汉学家傅汉思著述选译随谈一书旨在全面系统、真实客观地展现傅汉思的汉学成就以及对中国文化国际传播的贡献。全书共分六章,每章选取2至3篇作品,选译了傅汉思在中国古诗研究、乐府研究、古诗翻译、昆剧推广、书法和现当代文学推广五个领域的著述共11种,并翻译了其子傅以元和友人康达维为其撰写的悼词。每篇作品正文之前设有“导读”栏目,正文之后设有“点评”栏目,旨在帮助读者更好地理解傅汉思作品的背景、特色、价值和意义。第一章“西方文论探索东方诗韵”聚焦傅汉思对古诗的专业研究,第二章“世界视野诠释乐府文心”聚焦傅汉思对乐府的专业研究,第三章“推陈出新传译诗彩华章”聚焦傅汉思对古诗的英译和批评,第四章“凤鸾和鸣共奏昆曲佳音”聚焦傅汉思和张充和夫妇对昆剧的在美推广,第五章“中美联壁弘扬汉墨珠玑”聚焦书法和沈从文文学在美国的推广,第六章“慈父良师彰显家风学养”聚焦亲友对傅汉思的评价。

作者简介

傅汉思(Hans Hermann Frankel,1916—2003),德裔美国汉学家,耶鲁大学东亚语言与文学系教授。他毕生致力于中国古诗的译介与研究,是美国中国文学研究领域的先驱,是首位对中国文学做纯文学研究的西方学者,被誉为“一位同时精通中国传统学问和西方文学的杰出教师”。傅汉思集中国古诗研究专家、中国古典文学翻译家和中美文化交流先行者三重身份于一身,为中国文学和文化走向世界作出了卓越贡献。
管宇,中国社会科学院大学外国语学院副教授,波兰格但斯克大学孔子学院中方院长。国家留学基金委公派耶鲁大学访问学者,北京外国语大学国际中国文化研究院比较文学与跨文化研究专业博士,北京外国语大学高级翻译学院英语口译专业硕士。中国翻译协会专家会员,中国外文局教育培训中心特聘教师。
学术领域为海外汉学、翻译与国际传播。主持完成国家社科基金中华学术外译项目《茶与宋代社会生活》;主持及参与完成厅局级项目10余项。出版专著《傅汉思中国古诗英译研究》,被哈佛大学、耶鲁大学、哥伦比亚大学收入馆藏。在《中国社会科学院大学学报》《中国社会科学报》《对外传播》《世界文学》等刊物发表论文20余篇。出版学术译著5本,其中4本为中译英、2本为独译。

本书特色

本书是国内研究傅汉思的专业学者管宇的最新著作,对国内首次对美国著名汉学家傅汉思的相关研究的系统译介,选取傅汉思汉学研究的不同侧面,全面展示了他的学术研究生涯。本书选译了傅汉思在中国古诗研究、乐府研究、古诗翻译、昆剧推广、书法和现当代文学推广五个领域的著述共11种,并翻译了其子傅以元和友人康达维为其撰写的悼词,另为每篇著述添加了介绍性的导读和学术性的点评,旨在向普通读者和学者直观而全面地呈现美国汉学家傅汉思的思想、成就和贡献。
傅汉思是美国汉学界对中国文学做纯文学研究的第一人。作为美国汉学研究的领军人物,他培养和影响了一大批当代著名的汉学家,他是美国唐诗翻译与研究的权威宇文所安在耶鲁本科至博士阶段的导师,也是美国中国史研究专家史景迁的中国古诗启蒙老师。他曾招聘美国汉赋翻译与研究的权威康达维至耶鲁工作,影响并塑造了北美墨梅研究的权威毕嘉珍。
傅汉思在学术研究和个人情感上都与中国的渊源颇深。1947年,应时任北大校长的胡适邀请,傅汉思前往北大西语系担任副教授,讲授拉丁语、德语和西方文学。北大活跃的学术环境和北平浓厚的文化氛围对傅汉思产生了潜移默化的陶染,在其心中埋下了汉学的萌芽。以北大教员宿舍所在的中老胡同32号院为核心聚点,他与沈从文、杨振声、季羡林、金隄、袁家骅、冯至、夏志清、夏济安、朱光潜等学者都交往甚笃,其中沈从文对其产生了最早的汉学启蒙。除此之外,沈从文还撮合了其妻妹张充和与傅汉思这对汉学伉俪的佳偶良缘1948年11月19日,傅汉思与张充和成婚,婚礼上的介绍人之一便是沈从文。
傅汉思与张充和定居美国后,二人相互支持,彼此成就。张充和为傅汉思的各类著作撰写书法,帮助其理解晦涩的字词篇章,以实际行动辅助傅汉思的古诗翻译和研究事业。而傅汉思也积极参与到张充和的昆曲、书法和诗歌事业中。他协助张充和在欧美大学公开表演昆曲共36次,负责普及昆曲艺术、讲解剧情、翻译唱词、吹笛打鼓等工作,二人极大促进了20世纪下半叶美国中国文学研究的发展以及中国雅文化在美国的传播。

目录

目 录

第一章 西方文论 探索东方诗韵 …………………………………… 001
中国诗歌中的梅树………………………………………………… 005
唐诗中对过去的思索……………………………………………… 033
曹植诗十五首:一种新方法的尝试……………………………… 060

第二章 世界视野 诠释乐府文心 …………………………………… 088
三首早期中国民谣:《平陵东》《战城南》《东门行》……… 092
中国口头叙事诗的特征…………………………………………… 107

第三章 推陈出新 传译诗彩华章 …………………………………… 117
《梅花赋》………………………………………………………… 120
20 世纪 50 年代以来的中国古诗英译:问题与成就 …………… 128

第四章 凤鸾和鸣 共奏昆曲佳音 …………………………………… 160
中国古典舞………………………………………………………… 163
《思凡》:一位向往俗世的尼姑………………………………… 173

第五章 中美联璧 弘扬汉墨珠玑 …………………………………… 182
《书谱两种》序言………………………………………………… 185
美国版《中国土地》作者小传…………………………………… 197
美国版《中国土地》再版序言…………………………………… 202

第六章 慈父良师 彰显家风学养 …………………………………… 206
傅以元在傅汉思追思仪式上的悼词 …………………………… 209
康达维教授在傅汉思追思仪式上的悼词………………………… 213

后记…………………………………………………………………………… 221
参考文献……………………………………………………………………… 224

前言

  序言
  海外汉学家的中国梦与中国文化国际传播
  葛桂录
  在数百年的中外文化交流进程中,海外汉学家是一批研究与传播中国文化的特殊群体。季羡林先生早在为《汉学研究》杂志创刊号作序时就提醒世人不可忽视西方汉学家的重要价值:“所幸在西方浑浑噩噩的芸芸众生中,还有一些人‘世人皆醉,而我独醒’,人数虽少,意义却大,这一小部分人就是西方的汉学家。……我现在敢于预言:到了21世纪,阴霾渐扫,光明再现,中国文化重放异彩的时候,西方的汉学家将是中坚人物,将是中流砥柱。”季先生还指出:“中国学术界对国外的汉学研究一向是重视的,但是,过去只限于论文的翻译,只限于对学术论文、学术水平的评价与借鉴。至于西方汉学家对中西文化交流所起的作用,他们对中国所怀有的特殊感情等则注意还不太够。”

赞助用户下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《玉骨冰魂:美国汉学家傅汉思著述选译随谈》
Article link:https://www.teccses.org/43062.html