
作者:曾传生
页数:346
出版社:北京大学出版社
出版日期:2013
ISBN:9787301233764
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书主要涵盖三大内容:第一部分为理论研究,这部分将主要介绍国外同声传译领域一些最新研究成果,这些成果均是首次介绍到我国。第二部分是实战范例讲解,这部分也是该项目的亮点。作者拟对现场同声传译进行深入分析与精解,部分篇章是作者本人亲自做的几场现场同传。第三部分是视译,在这一部分里作者对图片以及视频的字幕将进行详细的分析和讲解,所有的翻译均出自作者本人之手。本书积极探讨理论与实践,将理论与实践有机结合,以便更好地帮助广大师生对同声传译有比较系统全面的了解,从中受益。
作者简介
海南大学外国语学院副教授,英语教研室主任,先后访问美国,留学英国,获双硕士学位,从事翻译长达20年之久,曾为世行、亚行、商务部援非热带农业以及联合国工发组织等项目担任专职译员。
本书特色
翻译从未像今天这般重要,这般富有挑战性;同声传译的作用也从未像今天这般凸显、这般不可或缺。时下,无论是政界、商界还是学术界乃至日常公共事务,人们无不借助它来进行交流。同声传译这一快捷的交流方式已成为国际会议的首选,它为来自不同语言背景的人们提供了畅所欲言的交流平台。由此可见,它是国际间交流合作、贸易洽谈与知识传播不可或缺的工具。
然而,这一新形势给我国的翻译人才培养带来了空前的挑战。我国的教育能否与时俱进,我们的教学能否更富有实效、更具有针对性,我们能否培养出21世纪合格的翻译人才,这是摆在每一位教育工作者面前的艰巨任务和光荣使命。
《英语同声传译理论与实践(新世纪翻译系列教材)》(作者曾传生)正是在这样的大背景之下应运而生的。顾名思义,本书是一部将理论与实践两者合而为一的专著。全书共分14章,两大板块。
目录
第一节 国外同声传译现状与发展趋势
第二节 同声传译与教学
第二章 同声传译特点
第一节 同声传译与大脑激活
第二节 同声传译机器与人工翻译比较
第三节 同声传译可操作性
第三章 同声传译语音语调
第一节 同声传译语音
第二节 语调与同声传译文本结构
第四章 同声传译质量
第一节 同声传译质量评价
第二节 语言描述与社会评价
第五章 同声传译技巧与策略
第一节 同声传译与停顿
第二节 同声传译复杂语境应对策略
第三节 目的语欠流畅
第四节 同声传译问答称谓转换对策
第六章 同声传译方法
第一节 同声传译自我训练法
第二节 译员降压减负
第三节 同声传译与记忆
第七章 同声传译挑战
第一节 通用英语的意义
第二节 英语多元化对译员的挑战
第三节 同声传译动态对等
第四节 同声传译精力分配
第八章 演讲致辞
第一节 发展低碳经济推动绿色发展
第二节 英国首相卡梅伦新年致辞
第九章 经济
第一节 重建国内外金融体系
第二节 中国经济形势分析与展望
第三节 迈向亚洲,投资泰国
第十章 工业
第一节 碳素工业市场
第二节 氟化盐现状
第三节 铝用市场
第十一章 农业
第一节 蔬菜栽培技术
第二节 冷冻保鲜技术
第三节 菠萝储藏与加工
第四节 腰果加工技术
第五节 芒果储存保鲜与加工技术
第六节 香蕉及其副产品加工技术
第十二章 节 能
第一节 技术创新节 能环保
第二节 进料喷射式改进措施
第三节 ge气化技术交流
第四节 亚洲气化项目
第五节 气化产品用户大会
第六节 60万吨甲醇项目
第七节 改进耐火材料
第十三章 冶金
第一节 金属材料不锈钢
第二节 铬矿市场
第三节 铬镍市场
第十四章 法庭同声传译
第一节 案例
第二节 法律条文
参考文献















