
作者:张法连主编
页数:166页
出版社:中国政法大学出版社
出版日期:2024
ISBN:9787576414462
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书聚焦法律语言交叉学科有价值的研究方向,着力推介有关语言学与法律、中西法律语言与文化对比、法律外语、法律翻译、涉外法治等领域的原创性理论成果与具有可操作性的实践及改革成果,推进法律语言与文化、法律外语教学与测试、法律话语等领域全方位、多层次的研究。本书为2023年第2辑,收录了法律翻译研究、法治文化研究及法律英语教学研究三部分。
目录
法律翻译研究
法律术语翻译中的国家法律形象建构研究——以《中华人民共和国民法典》物权编术语英译为例
法解释学视域下《中华人民共和国民法典》翻译策略探讨
plea bargaining及同族词之误译与误用探究
计算机辅助翻译技术在立法文本翻译中的应用研究
理解还是误读?——小斯当东英译《大清律例》中“化外人”翻译的再评价
《中华人民共和国民法典》英译本中术语翻译述评
法治文化研究
做好中华学术外译,助力对外法治传播
我国法治文化负载词英译研究
《中华人民共和国著作权法》中“表演”的统一表达与体系性解读——以作品诠释为核心
法律英语教学研究
新时代涉外法治课程体系建设——以“英语+法律”学科交叉为核心
法律术语翻译中的国家法律形象建构研究——以《中华人民共和国民法典》物权编术语英译为例
法解释学视域下《中华人民共和国民法典》翻译策略探讨
plea bargaining及同族词之误译与误用探究
计算机辅助翻译技术在立法文本翻译中的应用研究
理解还是误读?——小斯当东英译《大清律例》中“化外人”翻译的再评价
《中华人民共和国民法典》英译本中术语翻译述评
法治文化研究
做好中华学术外译,助力对外法治传播
我国法治文化负载词英译研究
《中华人民共和国著作权法》中“表演”的统一表达与体系性解读——以作品诠释为核心
法律英语教学研究
新时代涉外法治课程体系建设——以“英语+法律”学科交叉为核心















