技术教育社区
www.teccses.org

文化翻译阐释论

封面

作者:李建军,陈莉莉 著

页数:187

出版社:浙江大学出版社

出版日期:2024

ISBN:9787308254434

电子书格式:pdf/epub/txt

网盘下载地址:下载文化翻译阐释论

内容简介

文化的差异性导致各个国家的文化有很大的不同,是翻译过程中不可回避的论题。作为一种跨文化交流活动,翻译应该充分重视语言中的文化因素,如何做好文化翻译是一个值得深入探究的问题。本书阐述了文化的基本概念,文化的地域性、民族性和历史性特征,以及英汉文化在物质、规制和观念的差异,分析了文化翻译中的零阐释、欠额阐释与过载阐释所产生的不足,提出了文化翻译的原则思路和有效策略,倡导译者的深度介入,进行阐释性过滤理解和表达,做到以读者的理解为中心,以内涵的传递为要旨,以“选释”“增释”“替释”““创释”等方法为手段,准确传递文化信息,提升文化交流传播的力度、信度和效度。

作者简介

李建军,浙江师范大学副教授,先后获得安徽省“优秀教师”(2001)、浙江省“优秀翻译工作者”(2018)等省级荣誉,并多次获得浙江师范大学“优秀教师”“优秀中青年骨干教师”等校级荣誉。研究方向为英汉语言文化对比与翻译。在《外语与翻译》等期刊发表论文20余篇,主持编写出版《文化翻译论》《诗歌翻译沦》《文体翻译观》等专著、译著、编译著和教材等15部。

陈莉莉,宿州学院外国语学院讲师。研究方向为翻译理论与实践、外语教学。在国内各级期刊发表教科研论文10余篇,主持并参与省级、校级课题10余项,参编教材1部。

目录

第一章 概论
第二章 文化
第一节 文化的内涵与功能
第二节 文化的属性
第三章 英汉文化差异
第一节 英汉文化的渊源差异
第二节 英汉物质文化的非对应性
第三节 英汉规制文化的非同一性
第四节 英汉观念文化的非契合性
第四章 文化的推介与传播
第一节 文化传播的方式
第二节 对外传播中文化翻译的“前知”与“后释”
第三节 中国文化对外传播翻译中的过滤性阐释
第五章 文化翻译阐释之惑
第一节 阐释与文化阐释
第二节 文化词英译中的“硬化”欠额与“软化”传真
第三节 文化翻译的障碍
第四节 文化翻译的零阐释直译之忧
第六章 文化翻译的阐释原则
第一节 文化翻译的归化与异化之选
第二节 文化翻译的实用原则
第七章 文化阐释性翻译策略
第一节 文化翻译策略的选择
第二节 文化翻译中的创造性叛逆
第三节 对外翻译中的文化移植
第四节 汉译英过程中文化符号的移植
第八章 文化翻译的阐释性理解过滤
第一节 理解过滤之“虚”与“实”
第二节 理解过滤之“知”与“明”
第三节 理解过滤之“取”与“舍”
第九章 文化翻译的阐释性表达技巧
第一节 选词阐释翻译
第二节 增补阐释翻译
第三节 替代阐释翻译
第四节 创词阐释翻泽

赞助用户下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《文化翻译阐释论》
Article link:https://www.teccses.org/15788.html