
作者:蔡立坚张颖编著
页数:422
出版社:外文出版社
出版日期:2023
ISBN:9787119133836
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书为翻译技能提高用书,介绍翻译基本理念,主要是基本理念在翻译实践中的应用,强调翻译的目的就是尽可能有效地传递信息,翻译中一切考量均以此为基础,解释分析如何在意义上、文体上、效果上再现原文信息。内容仅限于时政方面。初步设想全书分八部分:(1)译词还是表意?(从本质上来说,翻译是为了沟通,传递信息,死扣字面的做法通常是行不通的)(2)形合与意合(这是中英文的一个重要差别,译者有必要认识到两种文字的各自特点);(3)逻辑与连贯(两种文字实现逻辑连贯的方式不同);(4)选词与语境(语境是决定选词的首要决定因素);(5)省略与添加(虽然应杜绝随意省略与添加的做法,但这一手法在某些情况下是必不可少的);(6)语法与搭配(虽然很多人很注意语法,花过大力气研究了语法,但语法问题还是处处可见,词语搭配是一个重大误区,特别值得译者高度重视);(7)言简意赅(这一点在任何语言中都是一项基本要求,但英语里更需要随时避免无故重复);(8)中文特色文字的处理(某些表述只有中文里才有,如何表达相关意思,这是一个值得探讨的难点)。每一部分均有关于特定专题的解释,附有实例加以说明,并配有整段翻译案例分析。
作者简介
蔡力坚,美国蒙特雷国际研究学院教授,曾任联合国秘书处大会和会议管理部高级译审。长期为《中国翻译》“自学之友”栏目撰稿,著述有:《汉英翻译二十讲》,商务印书馆,2020年;《商务翻译:译·评·注》(合著),清华大学出版社,2018年;《公文翻译:译·评·注》,清华大学出版社,2016年;《翻译研修实用指南》, 北京大学出版社,2014年;《英汉实意翻译》,外文出版社,2011年。
张颖,北京外国语大学博士研究生,北京第二外国语学院中国公共政策翻译研究院执行院长、高级翻译学院教授,兼任中国译协理事、全国人大法律英文译审专家委员会专家、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员。曾担任外交部翻译司处长,长期从事国家外交政策、法律、党代会、两会报告等时政文献译审工作,出版多部政治文献类译著。
本书特色
这是一本不可多得的翻译实践研究佳作。两位作者翻译实践经验丰富,理论知识扎实,通过丰富的例句和翔实的分析,向读者揭示了正确的翻译认知过程,指出了对应式的翻译理解和处理方式可能造成的问题,提出了基于理解、常识、逻辑和语言灵活性几个维度的翻译策略与方法,对翻译实践和教学有极大的参考价值。
目录
第一节 要点概述………………………………………………………………………..002
第二节 篇章译评………………………………………………………………………..024
(一)能源合作法律机制框架………………………………………………..024
(二)放宽金融机构市场准入………………………………………………..031
(三)在基层一线经受磨砺…………………………………………………..035
(四)推动现代服务业集聚发展…………………………………………….039
第二章 形合与意合
第一节 要点概述………………………………………………………………………..048
第二节 篇章译评………………………………………………………………………..074
(一)文化遗产……………………………………………………………………074
(二)推动制造业优化升级…………………………………………………..080
(三)完善公共文化服务体系………………………………………………..084
(四)设施联通……………………………………………………………………087
第三章 逻辑与连贯
第一节 要点概述………………………………………………………………………..092
第二节 篇章译评………………………………………………………………………..122
(一)加强产业基础能力建设………………………………………………..122
(二)坚持总体国家安全观…………………………………………………..126
(三)永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围……………………..130
(四)传承弘扬中华优秀传统文化…………………………………………135
第四章 选词与语境
第一节 要点概述………………………………………………………………………..140
第二节 篇章译评………………………………………………………………………..161
(一)与能源相关的金融风险………………………………………………..161
(二)大力抓好农业生产,促进乡村全面振兴…………………………167
(三)提升产业链供应链现代化水平………………………………………175
(四)核安全文化政策声明…………………………………………………..182
第五章 语法与搭配
第一节 要点概述………………………………………………………………………..188
第二节 篇章译评………………………………………………………………………..210
(一)扩大高水平对外开放,推动外贸外资平稳发展……………….210
(二)非道路移动机械信息编码登记制度……………………………….218
(三)中国的核安全…………………………………………………………….221
(四)文化遗产事业的公众参与性…………………………………………223
第六章 省略与添加
第一节 要点概述………………………………………………………………………..234
第二节 篇章译评………………………………………………………………………..250
(一)实施制造业降本减负行动…………………………………………….250
(二)文化遗产保护的扩展…………………………………………………..254
(三)持续提升公民文明素养………………………………………………..258
(四)远海大洋砺精兵………………………………………………………….261
第七章 特色中文
第一节 要点概述………………………………………………………………………..266
第二节 篇章译评………………………………………………………………………..324
(一)提升贸易便利化水平…………………………………………………..324
(二)任务目标和工作重点…………………………………………………..329
(三)海军英雄模范…………………………………………………………….338
(四)核应急“一案三制”建设…………………………………………….343
第八章 言简意赅
第一节 要点概述………………………………………………………………………..350
第二节 篇章译评………………………………………………………………………..368
(一)获得更多人生出彩机会………………………………………………..368
(二)民心相通……………………………………………………………………375
(三)贸易畅通……………………………………………………………………378
(四)推动高质量发展是保持经济持续健康发展的必然要求……..383
第九章 人工智能与翻译
第一节 挑战与机遇…………………………………………………………………….388
第二节 篇章译评………………………………………………………………………..391
(一)最是书香能致远………………………………………………………….391
(二)以创新挖潜保租房市场………………………………………………..410
参考文献………………………………………………………………………………..421















