技术教育社区
www.teccses.org

传播学视角下的中医典籍翻译研究:以《黄帝内经·素问》英译为例

封面

作者:许天虎著

页数:300页

出版社:西南交通大学出版社

出版日期:2023

ISBN:9787564395049

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

本书为从传播学视角研究中医典籍翻译的学术著作。书稿选取了《黄帝内经·素问》的9个英译本作为研究对象,考虑到不同译本的翻译年代、读者对象、翻译风格与策略等方面内容,通过文本分析,从中医药文化外宣翻译的跨文化传播性、学科专业性和翻译准确性等角度进行了条分缕析。书稿从宏观和微观两方面入手全面探讨“降噪”策略,以期为今后的翻译实践提供思路,为中医翻译研究拓宽视野;以“经验场”和“视域融合”理论为依据,不再囿于笼统的“归化”和“异化”标准,以更加客观、全面的案例向读者呈现各译者的“降噪”策略与不足。书稿理论阐述与翻译示例结合,内容安排详略得当,能为该领域的研究提供一定有益的思路。

作者简介

许天虎,男,1972年出生,山东聊城人。现为江西科技师范大学外国语学院副教授。上海对外贸易学院外国语言学及应用语言学专业硕士毕业,上海外国语大学英语语言文学专业博士毕业。

目录

第一章 绪论
第一节 中医药文化英译的研究背景
一、时代背景
二、政策背景
第二节 研究理论与方法
一、研究理论
二、研究方法
第三节 研究意义
一、理论意义
二、现实意义
第四节 本章小结

第二章 中医药文化外译的历史与现状
第一节 概念的界定
一、“中医药”
二、“中医药文化”
三、“降噪”
第二节 中医药文化英译史简述
一、17-18世纪:中医英文译介的起步阶段
二、1纪;传教士中医英文译介的发展阶段
三、世纪初一“命”前,中国译者开始参与译介的阶段
四、“命”一80年代末:中医译者广泛参与及中医翻译理论初探阶段
五、90年代初今:理论争鸣阶段
第三节 本章小结

第三章 中医药文化英译“噪音”源及“降噪”策略研究
第一节 传播学中的“降噪”理论
一、传播学发展概述
二、“噪音”概念的跨学科演化
第二节 中医药文化外宣翻译与“降噪”
一、宏观“噪音”源
二、宏观“降噪”策略
三、微观“噪音”源
四、微观“降噪”策略
第三节 本章小结

第四章 《黄帝内经?素问》9个译本的英译“降噪”策略对比
第一节 《素问》英译现状简述
一、世纪70年代以前
二、世纪70年代以后
第二节 各译者翻译“降噪”策略分析
一、伊尔扎·威斯的“以介为主,贴近读者”
二、文树德的“保留文化元素,遍列各家观点”
三、李照国的“译古如古,求同存异”
四、罗希文的“简化医理,面向大众”
五、吴氏父子的“注重医理阐释”
六、倪懋兴的“大胆增删,为我所用”
七、吕聪明的“尊重传统,适度阐释”
八、朱明的“通俗阐释,精简内容”
九、杨明山的“保留古体风格,注重结构对应”
第三节 各译本“降噪”策略的综合对比分析
一、增译一充分运用文本的阐能
二、省译和改译一避免译文产生理解“噪音”
三、考证一中医文本翻译的重要手段
第四节 本章小结

第五章 结语
第一节 本研究的内结
一、翻译的本质
二、可译问题
三、如何译的问题一“降噪”与“视域融合”
四、文本分析所得结论
第二节 创新、局限与展望
一、创新
二、局限
三、展望
参考文献
附录

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《传播学视角下的中医典籍翻译研究:以《黄帝内经·素问》英译为例》
Article link:https://www.teccses.org/1533856.html