技术教育社区
www.teccses.org

中国当代法律翻译研究1980-2016

封面

作者:魏蘅著

页数:392页

出版社:中国政法大学出版社

出版日期:2023

ISBN:9787576407488

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

本书为教育部哲学社科项目的结项成果,研究对象定为1980-2016年间的汉译法学著作,研究重心不在文本本身,而是从译著、译者、法学学科以及他们之间的相互关系开展的。本书上编为法学译著的宏观观察。中编为译著的微观观察。下编内容有关法律翻译研究的方法。

目录

自序
上编 宏观观察
第一章 1980—2016汉译法学著作考察
一、引言
二、译著数量
三、译著学科
四、原著国别
五、法学译丛
六、结语
第二章 外译中法学著作译者考察
一、谁是译者
二、翻译目的
三、如何译
四、结语
第三章 美国法经济学在中国的译介
一、法经济学
二、法经济学译著
三、译者、学者与法经济学发展
四、法经济学译者
五、复译
中编 微观观察
章 法律文化自觉中译者的坚持与妥协——《法理学问题》复译对比分析
一、原著、作者、译者及两个译本
二、复译 贴近原文含义,直译策略明显
三、复译向可接受性妥协
四、讨论
五、结语
第二章 《法理学问题》复译——法律术语翻译对比
一、复译不变
二、改为对等
三、两个对等换用
四、弃用对等。创新术语
五、均不用对等,推敲字面意思
六、术语的近义转换
七、没有对等
八、其他——复译对改错
九、小结
下编 法律翻译研究方法
章 再论Susan Sarcevic法律翻译观
一、引言
二、跨学科的理论创举
三、挑战与缺陷
四、对中国法律翻译研究的意义
第二章 法律翻译的法学方法
一、法律翻译运用法学方法现状
二、法学方法的必要性
三、两种法学方法
四、结语
附录一 1980—2016法学译著总表
附录二 译者信息

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《中国当代法律翻译研究1980-2016》
Article link:https://www.teccses.org/1512558.html