
作者:魏蘅著
页数:392页
出版社:中国政法大学出版社
出版日期:2023
ISBN:9787576407488
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书为教育部哲学社科项目的结项成果,研究对象定为1980-2016年间的汉译法学著作,研究重心不在文本本身,而是从译著、译者、法学学科以及他们之间的相互关系开展的。本书上编为法学译著的宏观观察。中编为译著的微观观察。下编内容有关法律翻译研究的方法。
目录
自序
上编 宏观观察
第一章 1980—2016汉译法学著作考察
一、引言
二、译著数量
三、译著学科
四、原著国别
五、法学译丛
六、结语
第二章 外译中法学著作译者考察
一、谁是译者
二、翻译目的
三、如何译
四、结语
第三章 美国法经济学在中国的译介
一、法经济学
二、法经济学译著
三、译者、学者与法经济学发展
四、法经济学译者
五、复译
中编 微观观察
章 法律文化自觉中译者的坚持与妥协——《法理学问题》复译对比分析
一、原著、作者、译者及两个译本
二、复译 贴近原文含义,直译策略明显
三、复译向可接受性妥协
四、讨论
五、结语
第二章 《法理学问题》复译——法律术语翻译对比
一、复译不变
二、改为对等
三、两个对等换用
四、弃用对等。创新术语
五、均不用对等,推敲字面意思
六、术语的近义转换
七、没有对等
八、其他——复译对改错
九、小结
下编 法律翻译研究方法
章 再论Susan Sarcevic法律翻译观
一、引言
二、跨学科的理论创举
三、挑战与缺陷
四、对中国法律翻译研究的意义
第二章 法律翻译的法学方法
一、法律翻译运用法学方法现状
二、法学方法的必要性
三、两种法学方法
四、结语
附录一 1980—2016法学译著总表
附录二 译者信息
上编 宏观观察
第一章 1980—2016汉译法学著作考察
一、引言
二、译著数量
三、译著学科
四、原著国别
五、法学译丛
六、结语
第二章 外译中法学著作译者考察
一、谁是译者
二、翻译目的
三、如何译
四、结语
第三章 美国法经济学在中国的译介
一、法经济学
二、法经济学译著
三、译者、学者与法经济学发展
四、法经济学译者
五、复译
中编 微观观察
章 法律文化自觉中译者的坚持与妥协——《法理学问题》复译对比分析
一、原著、作者、译者及两个译本
二、复译 贴近原文含义,直译策略明显
三、复译向可接受性妥协
四、讨论
五、结语
第二章 《法理学问题》复译——法律术语翻译对比
一、复译不变
二、改为对等
三、两个对等换用
四、弃用对等。创新术语
五、均不用对等,推敲字面意思
六、术语的近义转换
七、没有对等
八、其他——复译对改错
九、小结
下编 法律翻译研究方法
章 再论Susan Sarcevic法律翻译观
一、引言
二、跨学科的理论创举
三、挑战与缺陷
四、对中国法律翻译研究的意义
第二章 法律翻译的法学方法
一、法律翻译运用法学方法现状
二、法学方法的必要性
三、两种法学方法
四、结语
附录一 1980—2016法学译著总表
附录二 译者信息















