技术教育社区
www.teccses.org

诗人与牡蛎:威廉·库珀诗歌选集

封面

作者:[英] 威廉·库珀 著,金雯/赵少阳 译

页数:216

出版社:华东师范大学出版社

出版日期:2023

ISBN:9787576038347

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

威廉·库珀是18世纪末最为有名的英国诗人,也是我们称之为“情感诗歌”流派的代表人物。和许多其他18世纪下半叶的诗人一样,都为浪漫主义诗歌的出现提供了源流。库珀是一位在精神上饱受折磨的诗人,但他不仅仅依靠信仰和身边人的支持保持自己的精神稳定,也同样在书写日常和世俗生活中找到生活的勇气和意义。《诗人与牡蛎》精选威廉·库珀的短诗和长诗,系国内首次比较完整地出版库珀的诗集。为了尽可能全面地呈现库珀诗歌的面向,本书分为“动植物诗与早期生态思想”“物品诗与早期全球化思想”“18世纪的理性与情感”三辑,在某种意义上,呈现的是21世纪眼光下的库珀,以期摆脱英美学界习惯加在他身上的宗教诗人的硬壳。他从自然出发,对大英帝国时代涌现的趣味问题、道德问题、生态问题、全球化问题的思考,不仅是我们反思历史的鲜活材料,也是面对今天的棘手难题时的隐秘宝藏。

作者简介

威廉·库珀,1731年11月出生于英国赫特福德郡伯克哈姆斯特德教区,他的父亲约翰·库珀是当地圣彼得教堂的牧师,他的母亲是安妮·多恩。他的出身不能算是显赫,但也足堪高贵。他母亲的先祖就是圣保罗教堂主任牧师、诗人约翰·多恩。库珀的童年并不幸福,他的母亲在生产弟弟约翰时,难产而死,这是库珀一生的阴影。很快,无人照顾的库珀被送进寄宿学校。在寄宿学校里,库珀遭遇了比他年长的孩子的霸凌,这使他在人生的幼年就表现出忧郁和绝望的倾向。接着,库珀进入威斯敏斯特学校,在那里,他接受了良好的文法教育,也结识了日后的众多朋友。毕业之后,他在伦敦跟随查普曼律师学习法务知识,但相对于会客厅的愉快热闹,库珀显然对于律师事务兴致索然。1763年,已经获得辩护律师资格的库珀在家族的庇护下进入上院任通报职员,但远大前程带来的压力却让库珀精神崩溃。这也成了他一生的转折点,从此之后,他就告别了属世之事,开启了属灵生活。1773年,库珀又一次遭遇精神崩溃,这一次似乎更加严重。此后,这种折磨还会或轻或重地反复。在18世纪80年代,库珀几乎写出了他所有的重要作品:1782年,第一部诗集出版;1785年,第二部诗集出版(包括《任务》)。尤其是《任务》的出版,不仅让他声誉日隆,而且为他带来了晚年的朋友。1800年4月25日,诗人在亲人的照顾下温和地告别此世,去往他渴望的极乐世界。

在英国诗歌史上,威廉·库珀上承亚历山大·蒲柏,下启华兹华斯,是他的时代最受欢迎的诗人。他通过书写日常生活和英国乡村风景改变了18世纪自然诗的方向,布莱克、华兹华斯、柯尔律治都受到他的影响,另一名浪漫主义诗人骚塞更是为其著书立传。他本有机会获得桂冠诗人的头衔,但因为晚年的他对于尘世的虚荣已经厌倦,选择了拒绝提名。 译者简介

金雯,华东师范大学中文系和国际汉语文化学院双聘教授、博导,国汉院比较文学系主任。 著有Pluralist Universalism(俄亥俄州立大学出版社,2012)和《被解释的美》(华东师范大学出版社,2018),译著包括布鲁姆《影响的剖析》(2016)、翁达杰诗集《剥肉桂的人》(2018)和乔丽·格雷厄姆诗集《众多未来》(2020)等。并以“莫水田”为笔名在自媒体上写作评论、随笔与诗歌。

本书特色

18世纪英国传奇诗人威廉·库珀,国内首次系统译介。
诗人中的诗人,“湖畔派”诗人的精神导师,深受威廉·布莱克、简·奥斯汀推崇。
一生与精神疾病相抗争,写诗是灵魂的救赎。
独角兽文库,典雅精装。
◆ 18世纪英国传奇诗人威廉·库珀,国内首次系统译介。全书分为“动植物诗与早期生态思想”“物品诗与早期全球化思想”“18世纪的理性与情感”三辑,附录收录库珀翻译的《荷马史诗》第一版、第二版前言,全方位呈现库珀的诗歌维度和诗艺。

◆ “湖畔派”诗人的精神导师,深受威廉·布莱克、简·奥斯汀推崇。库珀上承蒲柏,下启华兹华斯,是他的时代深受爱戴的诗人。晚年淡泊名利,拒绝“桂冠诗人”的提名。

◆ 诗人中的诗人,通过书写日常生活和乡村风景,改变了自然诗的方向。库珀远离尘嚣,在英格兰乡村中找到自我,徜徉于山河、森林、田野、果园,寻找新的审美感性和道德情感。

◆ 一生与精神疾病相抗争,写诗不是为了不朽的名声,而是和心魔的生死较量。因在寄宿学校遭遇霸凌,库珀幼年就表现出忧郁和绝望的气息,后来多次精神崩溃,写诗成了他重要的精神寄托,将他从世俗生活带向灵性境界,逐渐找到自己的使命。

◆ 库珀的诗歌语言晓畅明确,时而低吟浅唱,时而直抒胸臆,和谐而优雅,全无鄙俗。在当时的诗坛独树一帜。

就在世诗人鲍尔斯和库珀更加隽永、更加高尚的风格而言,据我所知,第一次把自然的思想和自然的措辞结合起来,第一次使心灵和头脑达成和解。
——萨缪尔·泰勒·柯尔律治
库珀热爱自然事物,他提起它像是在说一个奇迹般的事物,他能够将欢乐和猫头鹰的叫声联系起来。在同一首诗里,他以同样的方式说起美丽的植物——荆豆。在某种程度上,亲切可爱地夸耀他喜爱自然事物自身的不雅和粗糙。
——威廉·华兹华斯
在库珀身上,我们发现真挚的爱,珍爱事物身上的相似性,越是发现亲近就越是觉得可敬。
——乔治·艾略特

目录

Ⅰ 动植物诗与早期生态思想

菠萝和蜜蜂

一个寓言

咏一只饿死在笼中的金翅雀

鸽子

百合和玫瑰

夜莺和萤火虫

致尊敬的牛顿先生

冬天的花束

休养

咏鱼的高价

诗人,牡蛎,和感性的植物

灌木

伯恩(Vincent Bourne)新拉丁文诗的英译

萤火虫

寒鸦

蟋蟀

鹦鹉

玫瑰

一个野兔的墓志铭

忠诚的鸟儿

狗和睡莲

顽皮的牛

索隐的猫

亚德利橡树

致夜莺

咏一个叫保尔的西班牙猎犬,咬死一只小鸟

Ⅱ 物品诗与早期全球化思想

诗,写于巴斯,发现一只鞋的后跟

辊压机

《任务》第一卷 沙发

题词

咏收到海利的画

致约翰·约翰逊

咏德国海上漂浮的冰岛

Ⅲ 18世纪的理性与情感

一年一次的痛苦;或者埃塞克斯的斯托克的交税时间


一个故事

怜悯悲惨的非洲人

黑人的怨诉

斗鸡人的花冠

附在北安普敦镇死亡人数清单后的诗,1792

致沃伦·黑斯廷斯阁下

落水者

凯歌

附录 库珀翻译的《荷马史诗》第一版前言(1791)

库珀翻译的《荷马史诗》第二版前言(约1798—1799)

节选

咏一只饿死在笼中的金翅雀 当我像风一样自由的时候,

野蓟毛茸茸的种子是我的餐食,

我的饮料是清晨的露水;

我任意栖在一根小枝上,

我绅士的风度,我亮丽的羽毛,

我的旋律永远是新的。 但艳丽的羽毛,轻快的旋律,

还有绅士的风度都是虚幻,

如同过眼云烟,

被抓住,被囚禁,饿死,

我垂死的叹息

孱弱地传过铁丝栅栏。 谢谢,温柔的小伙,我所有的哀愁,

谢谢这有效的禁闭,

还有对一切忧患的隔绝!

不会有人能够更加残忍。

我,但凡你表现得再少一点,

还会是你笼中的囚徒。

(1780年) 夜莺和萤火虫 夜莺整整一天

用歌声为村庄带来欢乐,

直到傍晚他的音符还没有歇止,

直到黄昏已尽还没有,

他可能也开始感觉到

强烈的饮食需求;

当他饥饿地巡视四周,

侦察到,远处地面上

有一个东西在黑暗中闪烁,

通过他的亮光认出了萤火虫:

所以从山楂树上俯冲下去,

想要把他放进嗉囊;

这个虫子,明白他的来意,

非常雄辩地说服他:

“你欣赏我的光亮,”他说,

“正如我欣赏你的歌喉,

你将会悔恨误伤了我,

就像我破坏了你的歌声一样,

因为是同一种神圣的力量

教你歌唱,教我发光,

你用音乐,我用光亮,

使夜晚变得美丽而又欢乐。”

歌手听了他简短有力的演说,

鸣啭出他的赞同,

释放了他,就像我的故事讲的,

在别处找到了晚餐。

因此争执的教派可以学习

去分辨他们真正的利益:

兄弟不应该相互为战,

伤害和吞噬彼此,

而是在甜蜜的和谐中歌唱和发光,

直到生活糟糕的夜转瞬而去,

尊重彼此身上

禀赋的天性和恩典。

那些基督徒最值得受此荣誉,

孜孜不倦地把和平当成他们的目标;

和平,是责任也是奖赏

不管是匍匐的还是飞翔的。

(1780年) 诗人,牡蛎,和感性的植物 一个被抛在岸上的牡蛎

被听到,虽然此前从来没有人听到,

言辞清晰地抱怨,

因此值得被记录:

“唉,倒霉的可怜虫!只能

永远住在天生的贝壳里,

注定只要其他人乐意就得迁移,

不是为了我的惬意或者舒服,

丢过来,扔过去

一会儿在水里,一会儿在岸上。

最好生成一块石头

粗糙的形体什么也没有感觉,

好过像我一样柔软,

拥有如此敏锐的感性!

我羡慕那没有感觉的灌木,

很快地扎根抵挡每一次摩擦。”

他提到的植物就在不远处,

感觉到满是鄙夷的嘲笑,

被伤害,被轻视,被侮辱,

严厉地回击。

(什么时候,植物学家看着,叫道,

植物变成所谓感性的?

不论什么时候——诗人的缪斯

将使它们在她选择的地方生长。)

“你碟子里面软趴趴的鬼东西,

你不过是连鱼都算不上的东西,

我诅咒你无礼的影射,

在我看来,我有最多的场合

希望我自己是一块岩石,

或者像你一样的傻瓜。

许多严肃博学的牧师,

还有许多快乐的目不识丁的小伙,

用好奇的接触试探我,

是否能够像他一样感觉;

当我弯腰,休憩,和摇摆,

他说,‘很好’——不止一个人这么认为。

因此生命就被浪费,哦,呸

在被接触,然后喊道‘不要’。”

一个诗人正在夜间散步,

听到了并且制止了这场闲聊。

“你敏锐的感觉,”他说,“还有你的

不论它承受什么恶行,

如果这么容易被冒犯,不值得,

那么被怜悯或者赞颂。

争吵虽短,已经够长,

你们两个都是错的;

你们的情感全部

都是为了你们自己。

“你封闭在你洞穴一样的房子,

抱怨着因此被暴露,

然而什么也感觉不到在那样粗粝的外壳里,

除了刀子抵在你的喉头,

不论是被风还是潮汐驱使,

都把每种忧患排除在外。

“至于你,我的神经质女士,

把每一次接触都当作污迹,

即使目之所及的所有

装饰周围风景的植物

在他们生长的地方萎蔫,凋零,

你都不会有一丝动容,你不会。

通过怜悯,同情,和爱

最高贵的心灵证明其美德;

那些,那些是真正敏锐的感情,

证明它们的主人是半神。”

他的批评触动了他们,就在他说的时候,

两个都通过摇摆表示明白。

(1782年) 灌木 哦,快乐的树荫!对我来说却是不幸!

对和平友好,但不是对我!

多么糟糕,提供休憩的风景,

和不能平静的心灵,相悖! 玻璃一样的溪流,穿过松林,

那些桤木迎风瑟瑟,

可以舒缓一个伤得比我更轻的灵魂,

还可以取悦,如果有任何东西可以取悦。 但是顽固的不可改变的忧虑

不能放弃她内心的感受,

在到处展示同样的悲戚,

罔顾季节和风景。 对于在森林和草地取乐的人们,

当和平占领了这些寂静的凉亭,

收起她活泼的笑容,

已经剥夺了它的优美和力量。 圣徒或者道德家应该践履

这条长满苔藓的小道,缓步

他们像我一样寻找秘密的荫蔽,

但不像我,滋生忧愁。 硕果累累的风景和荒凉的地方,

同样告诫我不要去踏足,

这些告诉我欢乐已逝,

那些告诉我悲伤将至。

(1782年)

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《诗人与牡蛎:威廉·库珀诗歌选集》
Article link:https://www.teccses.org/1491193.html