
作者:杨柳
页数:254
出版社:浙江大学出版社
出版日期:2023
ISBN:9787308231350
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书以描写译学为出发点考察网络仙侠小说英译文本塑造的中国形象及影响,采取基于语料库的研究方法,结合形象学的“异国形象”观点对数据发现进行阐释。研究主干分为三个部分,分别是:作者、译者合力塑造的中国形象,中国形象的他塑元素,以及译者/读者转变为作者之后塑造的中国形象。书中共选取了7部英译“经典”网络仙侠小说和2部英语原创仙侠小说作为考察对象,参照语料包括2部英译古龙作品和4部经典英语奇幻小说,共13部小说,超过700万个单词。研究从语言形象、人物形象和事物形象三个方面回答了主旨问题,并探讨了译者/读者作为中国形象他塑元素受到的影响和发挥的作用。
作者简介
杨柳,女,翻译学博士,毕业于上海外国语大学,现任浙江理工大学外国语学院副教授。主要研究方向为语料库翻译学、网络文学翻译、外宣翻译。在《外语教学与研究》《外国语》《外语教学理论与实践》等期刊发表论文10
目录
第1章 绪论
1.1 选题源起
1.1.1 网络仙侠小说
1.1.2 网络仙侠小说与中国形象
1.2 理论框架
1.3 研究问题
1.4 研究方法
1.5 研究意义
1.6 本书结构
第2章 基本概念阐述
2.1 网络仙侠小说
2.1.1 网络仙侠小说与传统仙侠小说
2.1.2 网络仙侠小说与经典武侠小说
2.1.3 网络仙侠小说与网络玄幻小说
2.1.4 网络仙侠小说与西方幻想小说
2.2 粉丝翻译
2.3 中国形象
2.3.1 文学形象研究中的“中国形象”
2.3.2 比较文学形象学研究中的“中国形象”
2.3.3 翻译形象研究中的“中国形象”
2.4 本章小结
第3章 文献综述
3.1 网络仙侠小说研究概况
3.1.1 研究概况
3.1.2 国外研究概况
3.2.3 国形象研究概况
3.2.1 研究概况
3.2.2 国外研究概况
3.3 本章小结
第4章 自塑与他塑的合力——英译本塑造的仙侠形象
4.1 研究方案
4.1.1 小说样本选择——7部英译网仙小说
4.1.2 研究方法——基于语料库的形象研究
4.1.3 检索参数
4.1.4 使用工具
4.2 语言形象
4.2.1 词汇丰富度
4.2.2 译文难度
4.3 人物形象
4.3.1 主要人物设置
4.3.2 主要人物动作
4.3.3 案例分析——Stellar Transformations的主要人物形象
4.4 事物形象
4.4.1 名词词表分析
4.4.2 专有名词词表分析
4.5 本章小结
第5章 合力中的他塑元素——译者与读者
5.1 文本内——形象的迁移
5.1.1 语言形象
5.1.2 文化形象
1.1 选题源起
1.1.1 网络仙侠小说
1.1.2 网络仙侠小说与中国形象
1.2 理论框架
1.3 研究问题
1.4 研究方法
1.5 研究意义
1.6 本书结构
第2章 基本概念阐述
2.1 网络仙侠小说
2.1.1 网络仙侠小说与传统仙侠小说
2.1.2 网络仙侠小说与经典武侠小说
2.1.3 网络仙侠小说与网络玄幻小说
2.1.4 网络仙侠小说与西方幻想小说
2.2 粉丝翻译
2.3 中国形象
2.3.1 文学形象研究中的“中国形象”
2.3.2 比较文学形象学研究中的“中国形象”
2.3.3 翻译形象研究中的“中国形象”
2.4 本章小结
第3章 文献综述
3.1 网络仙侠小说研究概况
3.1.1 研究概况
3.1.2 国外研究概况
3.2.3 国形象研究概况
3.2.1 研究概况
3.2.2 国外研究概况
3.3 本章小结
第4章 自塑与他塑的合力——英译本塑造的仙侠形象
4.1 研究方案
4.1.1 小说样本选择——7部英译网仙小说
4.1.2 研究方法——基于语料库的形象研究
4.1.3 检索参数
4.1.4 使用工具
4.2 语言形象
4.2.1 词汇丰富度
4.2.2 译文难度
4.3 人物形象
4.3.1 主要人物设置
4.3.2 主要人物动作
4.3.3 案例分析——Stellar Transformations的主要人物形象
4.4 事物形象
4.4.1 名词词表分析
4.4.2 专有名词词表分析
4.5 本章小结
第5章 合力中的他塑元素——译者与读者
5.1 文本内——形象的迁移
5.1.1 语言形象
5.1.2 文化形象















