
作者:云关秋
页数:256
出版社:中译出版社
出版日期:2022
ISBN:9787500171812
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
《银河之外的星光》是云关秋先生原创的一部中英文对照诗歌集,全书共分四辑“亿万星辰跟你走”“把一棵树活成宇宙”“好似冰融化了去流浪”“身后总有地平线”,收录诗歌作品近百首。
诗歌围绕生命与社会、自然的冲突与融合,感悟行者的成长、成熟之美,体现了诗人“思考者——笃行者——记述者”的角色。
作者简介
作者简介: Yun Guanqiu,
a crude rock washed and honed by the tides of time, of which each poem in this anthology is a unique facet.
云关秋,
一块被岁月的潮水洗涤和磨砺过的拙石,本书的每首诗都是一个独特的切面。 译者简介: Zhang Jian, dean and professor at School of English, Beijing Foreign Studies University; translator and expert on English literature and culture.
张剑教授,北京外国语大学英语学院院长、博士生导师、著名英语文学与文化翻译、研究专家。 Dr. Zhao Dong, Associate Professor of English at Beijing Foreign Studies University, scholar of English literature and cultural studies.
赵冬博士,北京外国语大学副教授,英语文学和文化研究学者。
本书特色
特色一:云关秋先生的诗有别于传统儿女情长的抒情诗歌,身为在商业领域搏击40年的诗人,他的每首小诗都是时代变换与个人命运的变奏,为当代诗坛贡献一朵视角别样的小花。 特色二:代表作《银河之外的星光》《七月》《人生》《夜宴》《冬雨江城》《华风颂》文风清新朴素、意境高远,已谱成歌曲附在书后,也在网上流传。另外,这些诗歌的中英文乐曲也生成了二维码,附在书内和封底,简单扫一扫就可以感受优美的旋律和深邃高远的意境,体味美妙和感动。 特色三:译者张剑教授是北京外国语大学英语学院院长、博士生导师、著名英语文学与文化翻译、研究专家。赵冬博士是北京外国语大学副教授,英语文学和文化研究学者。翻译优美准确。
目录
Contents
目 录
【Episode One】Billions of Stars Following You
【第一季】亿万星辰跟你走
Starlight Beyond the Milky Way / 002
银河之外的星光 / 003
Soulmates / 004
知 音 / 005
South of the South / 006
南方以南 / 007
Sea Walk / 008
踏海行 / 009
Setting out / 010
出 发 / 011
Beijing at 0℃ / 012
零度的北京 / 013
Passing / 014
过 / 015
Return / 016
归 来 / 017
Afar / 018
远 方 / 019
Resisting / 020
抵 抗 / 021
Hand Me the Towline / 022
给我纤索 / 023
Truth / 026
真 / 027
Mountain Range / 028
山 脉 / 029
Taking-off / 030
起 飞 / 031
The Topmost / 032
最高处 / 033
Lead / 034
牵 / 035
Growth Rings / 036
年 轮 / 037
The Past of the Future / 038
未来的往事 / 039
【Episode Two】Experiencing the Universe in the Life of a Tree
【第二季】把一棵树活成宇宙
【Episode Three】Tramping like Ice Melting
【第三季】好似冰融化了去流浪
【Episode Four】The Horizon Always Following Behind
【第四季】身后总有地平线
附录一·云句自选 / 186
【Appendix One】Author’s Selection / 186
附录二·云诗曲谱 / 220
【Appendix Two】Music Sheets for Yun Guanqiu’s Poems / 220
节选
七 月 忽然惊觉 没有和春天告别
竟然 已是七月
原本 只期待一抹新绿
抬头间 浓翠目不暇接 擦肩错过了 期待已久的季节
穿胸而过的幻影 时现时灭
拙手缝制 粗针大线的寒衣
对将至的冷冬 孩子们浑然不觉 以为刚刚开始
竟然 已是七月
以为即将结束
其实 只是七月 2019年7月5日 July With a start, I realize I owe a farewell to the spring
Already, unexpectedly, it is July
I had expected a first stroke of green
As I lift my head, lush greens in front of my eyes appear
Narrowly have I missed the long-awaited spring
The phantoms, passing abreast of me, are flickering
My clumsy hands sew warm clothes with rough stitches
Of the impending cold winter, children have not noted a thing
I deemed it a mere beginning
Already has come the month of July
I deemed it an imminent ending
Actually in sight is the month of July. July 5, 2019














