
作者:黄若泽著
页数:306页
出版社:厦门大学出版社
出版日期:2022
ISBN:9787561586457
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书从五四新文化运动的社会思潮视角探讨郑振铎文学翻译的历史意义。全书共分绪论和主体五章。绪论介绍本书采取的译者中心思路和翻译史方法。第一章讨论文学翻译与出版活动的关系,第二至五章围绕不同的翻译案例,分析译者的现实关怀及其与社会思潮的关系。本书有两大特点,一相比于关注文本字词的传统翻译研究,本书以翻译家为中心,结合其思想定位和社会活动,探讨翻译策略和翻译作品的整体定位。二相比于以原作为重的早期研究范式,本书将译作放在译入语环境中加以考察,揭示郑振铎文学翻译对中国社会变革的历史意义。
目录
绪论:社会重构中的译者
第一节 郑振铎:多重身份的译者
第二节 作为方法的“社会”
第三节 翻译史进路
第一章 发现“社会”:民国初年的社会知识与实践
第一节 民国初年“社会”概念与实体嬗变
第二节 《新社会》创刊与中国译者的合流
第三节 郑振铎对现代社会理论的取舍与翻译
第四节 《新社会》的文学影响
第二章 舞台内外:合力与角力中的新文化出版尝试
节 合作与竞争中的共学社生意
第二节 出版背后的思想争鸣
第三节 为人生的戏剧
第四节 戏剧文类的挑战
第三章 丛林之围:郑振铎翻译中的个体命运
节 “人”的发现与泰戈尔的中介作用
第二节 郑振铎对泰戈尔作品的社会化改写
第三节 介于童话与寓言之间的动物书写
第四节 从虚构到现实的列那狐出版记
第四章 革命潜流:郑振铎翻译中的俄国影响
节 危险的革命与文学的可能
第二节 萨文柯夫与《灰色马》的世俗暴力
第三节 阿志跋绥夫与另一种革命可能
第四节 社会变革的多重进路
第五章 重构城邦:郑振铎翻译中的古典回音
节 作为现代文学的域外资源
第二节 作为 法则的学术文本
第三节 作为社会批评的古典神话
结语
参考文献
后记
第一节 郑振铎:多重身份的译者
第二节 作为方法的“社会”
第三节 翻译史进路
第一章 发现“社会”:民国初年的社会知识与实践
第一节 民国初年“社会”概念与实体嬗变
第二节 《新社会》创刊与中国译者的合流
第三节 郑振铎对现代社会理论的取舍与翻译
第四节 《新社会》的文学影响
第二章 舞台内外:合力与角力中的新文化出版尝试
节 合作与竞争中的共学社生意
第二节 出版背后的思想争鸣
第三节 为人生的戏剧
第四节 戏剧文类的挑战
第三章 丛林之围:郑振铎翻译中的个体命运
节 “人”的发现与泰戈尔的中介作用
第二节 郑振铎对泰戈尔作品的社会化改写
第三节 介于童话与寓言之间的动物书写
第四节 从虚构到现实的列那狐出版记
第四章 革命潜流:郑振铎翻译中的俄国影响
节 危险的革命与文学的可能
第二节 萨文柯夫与《灰色马》的世俗暴力
第三节 阿志跋绥夫与另一种革命可能
第四节 社会变革的多重进路
第五章 重构城邦:郑振铎翻译中的古典回音
节 作为现代文学的域外资源
第二节 作为 法则的学术文本
第三节 作为社会批评的古典神话
结语
参考文献
后记















