技术教育社区
www.teccses.org

道器并重.学识兼谈:翻译认知.教育.践行讲谈自选集

封面

作者:何刚强

页数:324

出版社:外语教学与研究出版社

出版日期:2020

ISBN:9787521314779

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

《道器并重,学识兼谈——翻译认知、教育、践行讲谈自选集》是作者多年从事翻译研究和教学的讲座合集,由17讲组成。按主题划分,分别为”学问之道””译论探讨””思接杏坛”和”译艺识小”四个主题,每部分各有三到五篇讲座整理成的文章。本书对于从事翻译教学和研究的教师、学生以及翻译行业从业者具有很好的参考价值。

本书特色

适读人群 :翻译专业本科生、研究生、翻译工作者《道器并重,学识兼谈——翻译认知、教育、践行讲谈自选集》是作者多年从事翻译研究和教学的讲座合集,由17讲组成。按主题划分,分别为”学问之道””译论探讨””思接杏坛”和”译艺识小”四个主题,每部分各有三到五篇讲座整理成的文章。本书对于从事翻译教学和研究的教师、学生以及翻译行业从业者具有很好的参考价值。

目录

学问之道

道器兼治,龙虫并雕——谈翻译教师/学者之佳境

翻译研究者治学基础纵谭

翻译教师登堂入室五步曲

漫谈典籍英译者须备的基本素质

刊上品论章,倡醇清文风-一我担任《上海翻译》主编之责职

译论探讨

译学、译论、译道——翻译研究选项与分层摭谈

我国翻译基础理论研究期待实质性突破

漫谈文字、文辞与翻译

思接杏坛

译事、译才与英语教学的翻译转向

问而明之,践而成之——对翻译专业建设的若干思考与探索

传统、特色、师资——重新认识翻译专业建设的基础条件

“人才”与“学识”之我见——兼谈英语(翻译)学习与前程选择

THERE IS MORE TO“SUFFER”AND TO“ENJOY”!

The word means X but you wouldn’t really caii it X here

英译汉可向汉译英提供借鉴

文学翻译应力达文字雅训、文采斐然——The King’s General译后谈

揽全局以探骊,善拿捏可得珠——我的三篇汉译英体悟录

附录

不忘传统,旨在创新-一复旦大学翻译专业建设先行先试回顾

变译的多重意涵与理论地位

自家有富矿,无须效贫儿——中国的翻译理论应当独树一帜之理据

懂外文者未必能搞翻译

取精用弘,图远务实——简谈翻译硕士专业教材《笔译理念与策略精讲》编撰原则

文质颉颉,各领风骚——对《论语》两个著名英译本的技术评鉴

译学无疆,译才不器——翻译(院)系培养人才应有长远的眼光

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《道器并重.学识兼谈:翻译认知.教育.践行讲谈自选集》
Article link:https://www.teccses.org/1310807.html