技术教育社区
www.teccses.org

我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照)

封面

作者:卞之琳

页数:388

出版社:上海人民出版社

出版日期:2021

ISBN:9787208171541

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

全书精选从莎士比亚到奥登的三十位英国诗人的诗,共七十四首。这些诗既是历代名作,也有为中国读者所需要而在一般流行选本中找不到的作品,各诗由卞之琳根据原本的诗体亦步亦趋地译出。入选篇目按照时代顺序编排,英汉对照,并附有注释,是普通读者欣赏英国诗歌的入门读物,也是英语学习者和文学爱好者值得收藏的重要参考资料。

作者简介

卞之琳(1910—2000),江苏海门人,著名诗人、翻译家。1933年毕业于北京大学英语系。1940年后在昆明西南联大任教。抗战胜利后任教南开大学。1947年应英国文化委员会的邀请以旅居研究员待遇作客牛津一年。1949年任北京大学西语系教授,主讲英诗初步。1952年任北京大学文学研究所(后分出外国文学研究所,改隶中国社会科学院)研究员,研究项目为莎士比亚。重要的著作有诗集《鱼目集》、《雕虫纪历1930—1958》,评论集《人与诗:忆旧说新》,小说《山山水水(小说片断)》,译作有《莎士比亚悲剧四种》、《西窗集》、《英国诗选》等。

本书特色

适读人群 :广大读者莎士比亚、布莱克、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈、艾略特、奥登……
◆30位必读的经典诗人,74首传世佳作,凝集英国诗歌璀璨星系
◆著名诗人、英国文学权威学者卞之琳选译,传神呈现原文格律与风采
◆英汉对照,含详细解读和附注,历久弥新的诗歌鉴赏指南
◆姜广涛、宝木中阳、刘芊含深情朗读书中精选篇章

目录

前 言 ……………………………………………………………………… 1

第一辑

威廉·莎士比亚(1564—1616)

“过往世代的记载里常常见到”

(《十四行诗集》第106 首) …………………………………………………. 17

“我看你永远不会老,美貌不会变”

(《十四行诗集》第104 首) …………………………………………………. 19

“你在我身上会看见这种景致”

(《十四行诗集》第73 首) …………………………………………………… 21

“既然是铁石、大地、无边的海洋”

(《十四行诗集》第65 首) …………………………………………………… 23

“当初只有我一个人请求你帮助”

(《十四行诗集》第79 首) …………………………………………………… 25

“我承认你并不跟我的诗神有缘”

(《十四行诗集》第82 首) …………………………………………………… 27

“如果我活过了心满意足的一生”

(《十四行诗集》第32 首)  …………………………………………………… 29

“活下去还是不活:这是个问题”

(哈姆雷特独白) …………………………………………………………….. 31

“明朝是伐伦汀节日”

(莪菲丽亚疯歌) ………………………………………………………………. 35

“可是我以为总是丈夫先不好”

(爱米丽亚台词) …………………………………………………………………. 37

“赤裸裸的可怜虫,不管你们在哪

(里亚王独白) …………………………………………………………………… 39

“来吧,我们进监狱去”

(里亚王台词) ……………………………………………………………………. 41

“明天,又一个明天,又一个明天”

(麦克白斯台词) …………………………………………………………………. 43

“金子? 闪亮的黄金!”

(泰门独白) ……………………………………………………………………… 45

“五??深躺下了你的父亲”

(爱里尔挽歌) …………………………………………………………………….. 47

“热闹场结束了”

(普洛斯佩罗台词) ……………………………………………………………… 49

第二辑

约翰·多恩(1572—1631)

歌  ………………………………………………………………………..55

别离辞:节哀  ……………………………………………………..57

本·琼孙(1573—1637)

给西丽亚  ……………………………………………………………..63

莎士比亚戏剧集题词  ………………………………………….. 65

约翰·威伯斯特(1580—1625)

“招唤知更雀和鹪鹩一齐来帮一手”

(考奈丽雅挽歌)  …………………………………………………………………. 75

约翰·米尔顿(1608—1674)

为毕亚德蒙特晚近发生大屠杀抒愤  ……………………. 77

约翰·萨克令(1609—1642)

“为什么这样子苍白,憔悴,痴心汉” …………………… 79

安德鲁·玛弗尔(1621—1678)

给羞怯的情人  ………………………………………………………83

花园

内战后作  ………………………………………………………………………….. 87

约翰·德莱顿(1631—1700)

梓姆理  …………………………………………………………………93

第三辑

亚力山大·蒲伯(1688—1744)

海姆普敦宫  ………………………………………………………….101

泰门的庄园  ………………………………………………………….103

萨缪尔·约翰孙(1709—1784)

势利  …………………………………………………………………….113

托麦斯·格雷(1716—1771)

墓畔哀歌  ……………………………………………………………..115

威廉·布雷克(1757—1827)

欢笑歌  …………………………………………………………………131

扫烟囱孩子  ………………………………………………………….133

扫烟囱孩子二  ………………………………………………………135

一棵毒树  ……………………………………………………………..137

老虎  …………………………………………………………………….139

罗伯特·布恩士(1759—1796)

顿肯· 格雷  ………………………………………………………….145

人总是人  ……………………………………………………………..149

第四辑

威廉·渥兹渥斯(1770—1850)

我们是七个  ………………………………………………………….159

苏珊的冥想  ………………………………………………………….167

露西(五)  ……………………………………………………………169

割麦女  …………………………………………………………………169

法国兵和西班牙游击队  ………………………………………. 173

乔治·戈顿·拜伦(1788—1824)

“想当年我们俩分手”  ………………………………………….. 177

滑铁卢前夜  ………………………………………………………….181

哀希腊  …………………………………………………………………185

天上的公务  ………………………………………………………….195

佩西·白舍·雪莱(1792—1822)

西风颂  …………………………………………………………………201

英国人民歌  ………………………………………………………….211

给—— …………………………………………………………………215

约翰·济慈(1795—1821)

希腊古瓮曲  ………………………………………………………….219

阿尔弗雷德·覃尼孙(1809—1892)

“高高的庄园里许多鸟”  ………………………………………. 225

罗伯特·白朗宁(1812—1889)

夜里的相会  ………………………………………………………….231

早上的分别  ………………………………………………………….233

麦修·阿诺尔德(1822—1888)

多弗海滨  ……………………………………………………………..235

但特·盖布里哀尔·罗瑟提(1828—1882)

荒春  …………………………………………………………………….241

克丽思绨娜·罗瑟提(1830—1894)

歌  ………………………………………………………………………..243

阿尔及南·查理·斯温本(1837—1909)

初步  …………………………………………………………………….245

托麦斯·哈代(1840—1928)

倦行人  …………………………………………………………………247

吉拉德·曼雷·霍普金思(1844—1889)

春与秋  …………………………………………………………………251

阿尔弗雷德·爱德华·霍思曼(1859—1936)

“仙子们停止了跳舞了” ………………………………………….. 253

第五辑

威廉·白特勒·叶芝(1865—1939)

深誓  …………………………………………………………………….259

在学童中间  ………………………………………………………….259

青年女子歌  ………………………………………………………….269

青年男子歌  ………………………………………………………….271

长时间沉默以后  ………………………………………………….273

托麦斯·斯特恩斯·艾略特(1888—1965)

海伦姑母  ……………………………………………………………..277

南瑟表妹  ……………………………………………………………..279

哭泣的姑娘  ………………………………………………………….281

斯威尼在夜莺群里  …………………………………………………283

休·麦克迪尔米德(克里斯朵夫·穆莱·格里甫)

(1892—1978)

禽兽会  …………………………………………………………………289

维斯坦·休·奥顿(1907—1973)

名人志  …………………………………………………………………293

小说家  …………………………………………………………………295

“他用命在远离文化中心的场所”

(《战时》第18 首)  ……………………………………………………………… 297

“当所有用以报告消息的工具”

(《战时》第23 首)  ……………………………………………………………… 299

附 注  …………………………………………………………………302

附 录  …………………………………………………………………343

  译诗随记三则 ………………………………………………….343

  谈谈威廉· 布雷克的五首诗 …………………………….352

  重新介绍奥顿的四首诗 ……………………………………367

节选

长时间沉默以后 叶芝 长时间沉默以后讲话了;对,
别一些情侣疏远了或者作古,
灯罩掩藏了并不友好的光辉,
窗帘挡住了并不友好的夜幕,
我们正好议论了又重新议论
艺术和诗歌这个至高的题旨:
身体的衰老是智慧,年纪轻轻,
我们当时相爱而实在无知。 “过往世代的记载里常常见到”
(《十四行诗集》第106首) 威廉·莎士比亚 过往世代的记载里常常见到
前人把最俊俏人物描摹尽致,
美貌如何使古老的诗句也美妙,
配得上歌颂美女和风流骑士,
看人家夸赞美貌是怎样的无比,
什么手,什么脚,什么嘴,什么眼,什么眉
我总是看出来他们古雅的手笔
差不多恰好表现了你的秀美。
所以他们的赞辞都无非是预言
我们这时代,都把你预先描画;
他们却只用猜度的眼睛来观看,
还不够有本领歌唱你的真价:
我们呢,亲眼看到了今天的风光,
眼睛会惊讶,舌头却不会颂扬。 “既然是铁石、大地、无边的海洋”
(《十四行诗集》第65首) 威廉??莎士比亚 既然是铁石、大地、无边的海洋,
尽管坚强,也不抵无常一霸,
美貌又怎能控诉他这种猖狂,
论力量,自己还只抵一朵娇花?
啊,夏天的芬芳怎能抵得了
猛冲的光阴摧枯拉朽的围攻,
既然是尽管顽强的石壁有多牢,
铁门有多硬,也会给时间烂通?
可怕的想法啊!时间的瑰宝,唉,
要藏到哪里才免进时间的无底柜?
哪只手才能拖住他飞毛腿跑不来?
谁能拦阻他把美貌一下子摧毁?
谁也不能,除非有法宝通灵:
我的爱能在墨痕里永放光明。 “如果我活过了心满意足的一生”
(《十四行诗集》第32首) 威廉·莎士比亚 如果我活过了心满意足的一生,
任死亡无情,把枯骨用粪土掩藏,
如果你还在,你偶尔翻出来重温
亡友的这些粗鄙可怜的诗行,
拿它们比较受于时代的进益,
虽然谁的笔都早已胜过一筹,
不为了它们相形见绌的诗艺,
就为了我的爱而仍然把它们保留。
但愿多承你爱惜,把事情这样看:
“如果朋友的诗才随时代长下去,
他的爱定会有更为可贵的出产,
足够和装备较优的并驾齐驱——
他死了,后人居上了;为了文采
我读他们的,读他的就为了他的爱。” 别离辞:节哀 约翰·多恩 正如德高人逝世很安然,
对灵魂轻轻的说一声走,
悲恸的朋友们聚在旁边,
有的说断气了,有的说没有。 让我们化了,一声也不作,
泪浪也不翻,叹风也不兴;
那是亵渎我们的欢乐——
要是对俗人讲我们的爱情。 地动会带来灾害和惊恐,
人们估计它干什么,要怎样,
可是那些天体的震动,
虽然大得多,什么也不伤。 世俗的男女彼此的相好
(他们的灵魂是官能)就最忌
别离,因为那就会取消
组成爱恋的那一套东西。 我们被爱情提炼得纯净,
自己都不知道存什么念头
互相在心灵上得到了保证,
再不愁碰不到眼晴、嘴和手。 两个灵魂打成了一片,
虽说我得走,却并不变成
破裂,而只是向外伸延,
像金子打到薄薄的一层。 就还算两个吧,两个却这样
和一副两脚规情况相同;
你的灵魂是定脚,并不像
移动,另一脚一移,它也动。 虽然它一直是坐在中心,
可是另一个去天涯海角,
它就侧了身,倾听八垠;
那一个一回家,它马上挺腰。 你对我就会这样子,我一生
像另外那一脚,得侧身打转;
你坚定,我的圆圈才会准
我才会终结在开始的地点。 给西丽亚 本·琼孙 你就只用你的眼睛来给我干杯,
我就用我的眼睛来相酬;
或者就留下一个亲吻在杯边上
我就不会向杯里找酒。
从灵魂深处张开起来的渴嘴
着实想喝到美妙的一口;
可是哪怕由我尝天帝的琼浆,
要我换也不甘把你的放手。 我新近给你送上了一束玫瑰花,
与其说诚心拿来孝敬你
不如说让它们有希望得到熏陶,
不会得枯槁以至于委地;
可是你只在花上呼吸了一下,
把它们送回到我的手里;
从此它们就开得叫我闻得到
(不是它们自己而是)你! 割麦女 威廉·渥兹渥斯 看她,在田里独自一个,
那个苏格兰高原的少女!
独自在收割,独自在唱歌;
停住吧,或者悄悄走过去!
她独自割麦,又把它捆好,
唱着一支忧郁的曲调;
听啊!整个深邃的谷地
都有这一片歌声在洋溢。 从没有夜莺能够唱出
更美的音调来欢迎结队商,
疲倦了,到一个荫凉的去处
就在阿拉伯沙漠的中央:
杜鹃鸟在春天叫得多动人,
也没有这样子荡人心魂,
尽管它惊破了远海的静悄,
响彻了赫伯里底斯群岛。 她唱的是什么,可有谁说得清?
哀怨的曲调里也许在流传
古老、不幸、悠久的事情,
还有长远以前的征战;
或者她唱的并不特殊,
只是今日的家常事故?
那些天然的丧忧、哀痛,
有过的,以后还会有的种种? 不管她唱的是什么题目,
她的歌好像会没完没了;
我看见她边唱边干活,
弯着腰,挥动她的镰刀——
我一动也不动,听了许久;
后来,当我上山的时候,
我把歌声还记在心上,
虽然早已听不见声响。 西风颂(第五首) 雪莱 请拿我做你的瑶琴,就像你拿森林:
纵然我也要木叶尽脱也成!
萧萧骚骚的你这种雄伟的和音 会从两方面拨出深湛的秋声,
凄凉而甘美。激越的精灵,你就做
我的精神!你做我,肃杀的莽神! 驱赶我枯朽的思想散遍六合,
就像枯叶去催促另一番新生;
拿我这些韵语当咒文去传播 像从还没有全灭的炉子里乱纷纷
撒播出热灰跟火星,撒播遍人间!
就让预言的喇叭从我的嘴唇 吹醒它昏沉的大地!风啊,你看,
冬天要来了,春天难道会太远? 希腊古瓮曲 约翰·济慈 你是“平静”的还未曾失身的新娘,
你是“沉默”和“悠久”抱养的女孩,
林野的史家,你赛过我们的词章,
讲一篇花哨的故事这样有风采;
枝叶缘边的传说缠绕你一身,
是讲的藤坡谷或者阿伽地山坳
一些神,还是人,还是神同人在一起?
这些是什么人,什么神?什么样小女人
不愿意?怎么样猛追?怎么样脱逃?
什么笛,什么铙钹?什么样狂喜? 听见的乐调固然美,无从听见的
却更美;柔和的笛管,继续吹下去,
不对官能而更动人爱怜的
对灵魂吹你们有调无声的仙曲:
美少年,你在树底下,你不能抛开
你的歌唱,这些树也永不会光秃;
勇敢的钟情汉,你永远亲不了嘴,
虽然离目标不远了——也不用悲哀;
她消失不了,虽然你得不到艳福,
你永远会爱,她也会永远娇美。 啊,幸福的幸福的枝条!永不会
掉叶,也永远都不会告别春天;
幸福的乐师,永远也不会觉得累,
永远吹奏着曲调,又永远新鲜;
更加幸福的,更加幸福的爱情!
永远的热烈,永远都可以享受
永远的喘气,永远的年富力强;
远远的超出了人欲的纠缠不清,
并不叫一颗心充满了餍足和忧愁,
并不叫额上发烧,舌头上焦黄。 这些前来祭祀的都是些什么人?
神秘的祭师啊,上什么青青的祭坛
牵去的这条牛,让它对天空哀呻,
给她丝光的腰身都套了花环?
哪一座小城市,靠海的,或者靠河的,
或者靠了山筑起的太平的城堡,
出空了这群人,虔诚赶清早去进香?
小城市,你的街道会永远沉默;
也不再有一位生灵能回来讲明了
你何以从此转成了这般荒凉。 希腊的形状;希腊的姿态!满处
雕饰了大理白石的男男女女,
树枝在摇曳,青草在脚底下起伏;
静默的形体,引我们越出了尘虑,
像“永恒”引我们一样:冰冷的牧歌!
等老年断送了我们一代的来日,
你还会存在,看人家受到另一些
苦恼的时候,作为朋友来申说
“美即是真,真即是美”,——这就是
你们在地上所知和须知的一切。 小说家 维斯坦·休·奥顿 装在各自的才能里像穿了制服,
每一位诗人的级别总一目了然,
他们可以像风暴叫我们怵目,
或者是早夭,或者是独居多少年。 他们可以像轻骑兵冲前去:可是他
必须挣脱出少年气盛的才分
而学会朴实和笨拙,学会做大家
都以为全然不值得一顾的一种人。 因为要达到他的最低的愿望,
他就得变成绝顶的厌烦,得遭受
俗气的病痛,像爱情;得在公道场 公道,在龌龊堆里也龌龊个够;
而在他自己脆弱的一身中,他必须
尽可能隐受一切人类的委屈。

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《我们当时相爱而实在无知:英国诗选(英汉对照)》
Article link:https://www.teccses.org/1282594.html