
作者:欧阳倩华徐启亮
页数:234
出版社:电子工业出版社
出版日期:2021
ISBN:9787121402821
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
《口译入门 听辨训练》作为口译入门系列丛书之一,旨在帮助学习者培养口译听辨技能、提高口译听辨理解能力,从而为实现高质量的口译打下基础。本书同时适用于备考各类口译考试,如上海中不错口译、全国翻译硕士专业学位(MTI)、全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)。本书有别于传统的英文听力教材,抛弃高深、难懂的口译理论,以实际应用为导向,加以大量的实例分析和练习,让学习者能通过大量的训练来提升口译听辨技能,适用于教师课堂教学和学生自学使用。
作者简介
欧阳倩华 广东外语外贸大学高翻学院副教授 澳门大学语言学博士 中国翻译协会会员、澳门翻译员联合会创会会员 联合国语言人才培训体系(UNLPP)P3(口译)认证译员 数百场国际会议交传和同传经验 教授多门本科、研究生口译课程,主讲省级精品在线开放课程 主持多项省级及校级科研、教研项目华研外语 华研是国内知名的英语教育类图书策划机构,致力为英语学习者提供高效的方法和优质的内容。旗下“华研外语”品牌涵盖大学英语四六级、考研英语、英语专业四八级、雅思英语、高考英语、英语AB级考试、中小学英语等系列图书。 TOPWAY是华研的做事原则,经验表明,方法得当就会事半功倍,让您花更少的时间取得更好的学习效果;“沙里淘金”是华研的思维方式,通过语料库分析、词汇分频、难度分级等诸多科学手段,让您抓住问题的关键,用20%的精力取得80%的成效,体现“二八定律”,从而达到“四两拨千斤”的效果。
本书特色
适用对象: 需要提升英语听力能力、需要进行大量听辨训练的学生;自学口译的学生;有意从事口译工作的初学者;备考各类口译考试的考生,如上海中高级口译、全国翻译硕士专业学位(MTI)、翻译专业资格考试(CATTI)二级口译和三级口译;教授口译课程的高校教师;口译培训班师生。推荐理由:1.广东外语外贸大学高翻学院名师主编,运用口译教学的“广外模式”,精品课程“交替传译”成果;2. 3步听懂源语:听意图、听信息点、听结构,牢牢掌握高效听辨的3大关键;3.涵盖3大脑记方法,并辅以实例分析,帮助学习者更好地记忆发言信息;4. 2步学会克服非标准口音,通过口音精听训练和预测性思维训练,训练如何应对带口音的英语发言,有效突破口音听辨中的难点;5. 8条学生听辨实例点评,同时提供“基础练习——巩固进阶——挑战自我”3个阶段的听辨实战训练,及时检测听辨学习成果;6. 5堂视频讲解,包含如何听辨发言意图、如何识别发言信息点、如何搭建信息框架、如何为模糊结构梳理信息框架以及如何运用脑记技巧等,内文扫码即可获取;7.配套音频,内文扫码即可在线听音,扫描封底二维码,可下载全书音频。
目录
第六章 从听辨到脑记
第一节 为什么要训练脑记
第二节 视觉化记忆法
一、视觉化记忆的优势
二、技巧运用要点及实例分析
第三节 移花接木记忆法
一、移花接木记忆法的优势
二、技巧运用要点及实例分析
第四节 罗马宫殿记忆法
一、什么是罗马宫殿记忆法
二、技巧运用要点及实例分析
第五节 本章练习
练习6.1—练习6.5
第七章 听辨非标准口音
第一节 口译中的“Englishes”
一、英语只有一种吗?
二、英汉口译中的常见口音
第二节 口音听辨难点
第三节 口音听辨策略
一、针对口音的长期听辨训练
二、用预测性思维克服口音
第四节 本章练习
练习7.1
练习7.2
第八章 口译复述学生实例点评
第一节 中文复述练习Ⅰ
第二节 中文复述练习Ⅱ
第三节 英文复述练习Ⅰ
第四节 英文复述练习Ⅱ
第九章 口译听辨实战练习
第一节 中文听辨实战练习
一、基础练习:概述
练习9.1—练习9.3
二、巩固进阶:结构清晰发言复述
练习9.4
三、挑战自我:结构模糊发言复述
练习9.5
第二节 英文听辨实战练习
一、基础练习:概述
练习9.6—练习9.8
二、巩固进阶:结构清晰发言复述
练习9.9
三、挑战自我:结构模糊发言复述
练习9.10
节选
精彩文摘第二节 │ 如何听辨意图一、善用语境口译是在生动和实时的环境中发生的语言活动,译员除了从发言上下文中寻找线索, 还需要调配语言外的资源,也就是语言发生的环境,即语境(context)。这一小节中,我们主要通过“自我问答”的方式训练在语境中寻找线索,预判意图。从实践角度来讲,译员需要在开始口译任务之前做好调查,了解发言人和听众的身份、参会目的、会议的场合、议程,甚至发言嘉宾的演讲特点等信息。简单来说,就是要理清“5W”:Who is speaking to whom about what, when, and where?总的来说,语境化可运用在口译前、口译中两个阶段。口译前,译员积极做好会议相关背景资料的搜集和研究,形成宏观上的认知,作出意图的预测。口译中,译员利用译前形成的宏观认知进行积极听辨,充分利用语篇线索提示,证实或证伪自己对发言意图的预测。我们以一场教育产业论坛中的一个发言为例,来看看如何自我问答,预测意图。请先看基本的语境信息:●主办方:某教育产业联盟、某教育投资基金●主要参会者:华南区私立中小学的校方代表●会议主题:中外教育产业合作●发言人:美国某教师能力认证协会主席●发言主题:世界先进教师教育认证标准及评测应用趋势从发言主题来看,发言人的目的是较为客观地说明性质:介绍什么是先进的教师认证标准,并测评典型应用。但进行基于语境信息的“自我问答”后,我们也许会形成不同的判断。你能不能根据会议的语境,回答上面三个问题,并预测发言人的意图呢?















