技术教育社区
www.teccses.org

文学翻译策略探索:基于《简.爱》六个汉译本的个案研究

封面

作者:袁榕

页数:245

出版社:浙江大学出版社

出版日期:2020

ISBN:9787308198684

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

中华译学馆“中华翻译研究文库”之一。本专著完整地梳理了文化学派领军学者勒菲弗尔的翻译理论思想,特别是系统地挖掘他对制约文学翻译策略选择因素的论述并归纳提炼为制约译者翻译策略选择的“四因素”,同时选取世界经典文学名著《简·爱》在中国跨越近一百年的历史里出现的六个有研究价值的中译本为蓝本,分析研究不同历史时期制约译者采取翻译策略的“四因素”。

作者简介

袁榕,女,空军大校,英语语言文学博士,曾三次获韩素音青年翻译奖,并在第六届获一等奖。现为电子科技大学教授,研究领域为文学翻译和军事学。

本书特色

中华译学馆·中华翻译研究文库
丛书简介

浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界最奖项之一 ——“北极光”翻译奖的得主许渊冲担任顾问。
综观中华文化发展史,翻译发挥了不可忽视的作用。一如季羡林先生所言,“中华文化之所以能永葆青春”,“翻译之用为大矣哉”。翻译的社会价值、文化价值、语言价值、创造价值和历史价值正在中国文化的形成与发展中表现尤为突出。从文化角度来考察翻译,我们可以看到翻译活动在人类历史上一直存在,其形式与内涵在不断丰富,且与社会、经济、文化发展相联系,这种联系不是被动的联系,而是一种互动的关系、一种建构性的力量。因此,从这个意义上来说,翻译是推动世界文化发展的一种重大力量,我们应站在跨文化交流的高度对翻译活动进行思考,以维护文化多样性为目标来考察翻译活动的丰富性、复杂性和创造性。中华译学馆·中华翻译研究文库
丛书简介

浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界最奖项之一 ——“北极光”翻译奖的得主许渊冲担任顾问。
综观中华文化发展史,翻译发挥了不可忽视的作用。一如季羡林先生所言,“中华文化之所以能永葆青春”,“翻译之用为大矣哉”。翻译的社会价值、文化价值、语言价值、创造价值和历史价值正在中国文化的形成与发展中表现尤为突出。从文化角度来考察翻译,我们可以看到翻译活动在人类历史上一直存在,其形式与内涵在不断丰富,且与社会、经济、文化发展相联系,这种联系不是被动的联系,而是一种互动的关系、一种建构性的力量。因此,从这个意义上来说,翻译是推动世界文化发展的一种重大力量,我们应站在跨文化交流的高度对翻译活动进行思考,以维护文化多样性为目标来考察翻译活动的丰富性、复杂性和创造性。
“中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探索,密切关注社会现实,如中国文学与文化“走出去”研究、中国典籍对外译介与影响研究等,旨在打造成翻译研究领域的精品丛书,“传承文化之脉,发挥翻译之用,促进中外交流,拓展思想疆域,驱动思想创新”。推出具有学术性与开拓性的“中华翻译研究文库”。

总主编简介
许 钧,浙江大学文科资深教授,主要研究方向为翻译学与法国文学。

目录

绪论
一、西方的翻译策略研究
二、中国的翻译策略研究
三、《简·爱》的翻译策略研究
第一章 从话语权力到翻译策略“四因素”
第一节 走向话语的权力
一、福柯哲学中的“话语”
二、福柯对权力的论述
三、福柯的话语权力理论
第二节 权力操纵文学翻译策略的选择
一、翻译的目的论
二、权力与翻译
第三节 勒菲弗尔的翻译策略“四因素”
一、安德烈·勒菲弗尔简介
二、勒菲弗尔的翻译思想概述
三、勒菲弗尔的翻译策略“四因素”
第二章 意识形态与翻译策略的选择
第一节 意识形态概述
一、意识形态的概念
二、马克思主义者对意识形态的观点
三、意识形态与文学的关系
第二节 意识形态对文学翻译的影响
一、文学翻译:意识形态作用下的政治目的
二、文学翻译:意识形态作用下的“改写”
第三节 《简·爱》汉译本在意识形态作用下的翻译策略选择
一、意识形态作用下的文学价值取向
二、意识形态作用下的人物形象变异
三、迎合主流意识形态的需要
第三章 诗学与翻译策略的选择
第一节 诗学概念的演进及诗学研究的范畴
一、西方文论中诗学概念的演进
二、中国诗学概念的演进
三、诗学研究的范畴
第二节 诗学对文学翻译的影响
一、勒菲弗尔对诗学的论述
二、文学翻译中的“变译”
三、本土化与陌生化翻译策略
第三节 《简·爱》汉译本在诗学制约下的翻译策略选择
一、文学形式的传译策略
二、文学意象的传译策略
三、陌生化语言的传译策略
第四章 话语世界与翻译策略的选择
第一节 话语世界的概念
一、话语世界的由来
二、中西文化差异简述
三、文化与语言
第二节 话语世界传译中存在的问题
一、文学翻译与话语世界
二、文化空缺
三、文化伴随意义词
四、文化习俗
第三节 《简·爱》汉译本在话语世界制约下的翻译策略选择
一、文化空缺与翻译策略选择
二、文化意象与翻译策略选择
三、宗教习俗与翻译策略选择
四、文化伴随意义词与翻译策略选择
五、风俗文化与翻译策略选择
第五章 语言差异与翻译策略的选择
第一节 翻译是语言差异的游戏
一、语言与翻译
二、语言之间的差异
第二节 英汉两种语言差异简述
一、语音层面的差异
二、词汇层面的差异
三、句法层面的差异
第三节 《简·爱》汉译本对待语言差异的翻译策略选择
一、音韵修辞格与翻译策略选择
二、词义修辞格与翻译策略选择
三、句法差异与翻译策略选择
结语
参考文献
索引
致谢

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《文学翻译策略探索:基于《简.爱》六个汉译本的个案研究》
Article link:https://www.teccses.org/1140505.html