
作者:王宏
页数:474页
出版社:浙江大学出版社
出版日期:2019
ISBN:9787308195898
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书以“大中华文库”的古典散文、古典诗歌、古典小说、古典戏剧以及古典科技作品英译本为语料库, 通过译文对比分析等形式 ; 结合典型案例, 从历时和共时的角度探讨文本类型、译文读者需求、译者主体行为、意识形态等与拟定中国典籍英译策略的内在联系。
作者简介
王宏,苏州大学外国语学院教授、博导,主要研究方向为翻译学、中国典籍英译。
总主编简介
许 钧,浙江大学文科资深教授,主要研究方向为翻译学与法国文学。
本书特色
中华译学馆·中华翻译研究文库
丛书简介
浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界最奖项之一 — “北极光”翻译奖的得主许渊冲担任顾问。
“中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探索,密切关注社会现实,如中国文学与文化“走出去”研究、中国典籍对外译介与影响研究等,旨在打造成翻译研究领域的精品丛书,“传承文化之脉,发挥翻译之用,促进中外交流,拓展思想疆域,驱动思想创新”。
计划每年出版10本左右。
目录
第一节 中国典籍英译概况
第二节 “大中华文库”概况
第三节 翻译策略研究概况
第四节 本书研究简介
第二章 《论语》英译翻译策略研究
第一节 《论语》简介
第二节 《论语》英译概况
第三节 《论语》英译研究概况
第四节 基于“大中华文库”的《论语》英译翻译策略研究
第三章 《墨子》英译翻译策略研究
第一节 《墨子》简介
第二节 《墨子》英译概况
第三节 《墨子》英译研究概况
第四节 基于“大中华文库”的《墨子》英译翻译策略研究
第四章 《庄子》英译翻译策略研究
第一节 《庄子》简介
第二节 《庄子》英译概况
第三节 《庄子》英译研究概况
第四节 基于“大中华文库”的《庄子》英译翻译策略研究
第五章 《诗经》英译翻译策略研究
第一节 《诗经》简介
第二节 《诗经》英译概况
第三节 《诗经》英译研究概况
第四节 基于“大中华文库”的《诗经》英译翻译策略研究
第六章 《楚辞》英译翻译策略研究
第一节 《楚辞》简介
第二节 《楚辞》英译概况
第三节 《楚辞》英译研究概况
第四节 基于“大中华文库”的《楚辞》英译翻译策略研究
第七章 《陶渊明集》英译翻译策略研究
第一节 陶渊明诗歌简介
第二节 陶渊明诗歌英译概况
第三节 陶渊明诗歌英译研究概况
第四节 基于“大中华文库”的《陶渊明集》英译翻译策略研究
第八章 《牡丹亭》英译翻译策略研究
第一节 《牡丹亭》简介
第二节 《牡丹亭》英译概况
第三节 《牡丹亭》英译研究概况
第四节 基于“大中华文库”的《牡丹亭》英译翻译策略研究
第九章 《西厢记》英译翻译策略研究
第一节 《西厢记》简介
第二节 《西厢记》英译概况
第三节 《西厢记》英译研究概况
第四节 基于“大中华文库”的《西厢记》英译翻译策略研究
……
第十章 《长生殿》英译策略研究
第十一章 《水浒传》英译策略研究
第十二章 《聊斋志异》英译翻译策略研究
第十三章 《红楼梦》英译翻译策略研究
第十四章 《梦溪笔谈》英译翻译策略研究
第十五章 《山海经》英译翻译策略研究
第十六章 《茶经》英译翻译策略研究
第十七章 结语
附录
后记















