技术教育社区
www.teccses.org

中华翻译家代表性译文库:杨宪益、戴乃迭卷

封面

作者:辛红娟

页数:523页

出版社:浙江大学出版社

出版日期:2020

ISBN:9787308198837

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

  2019年是著名翻译家杨宪益(1915—2009)辞世10周年、戴乃迭(1919—1999)辞世20周年,也是戴乃迭诞生100周年。能够用学术的方式缅怀、纪念为中国文学和文化外译做出巨大贡献的“民族文化英雄”,让人们铭记这一对“译界合欢花”,也让《中华翻译家代表性译文库(杨宪益 戴乃迭卷)/中华译学馆》有了特别的温度。为致敬杨宪益、戴乃迭为中国翻译事业做出的巨大贡献,《中华翻译家代表性译文库(杨宪益 戴乃迭卷)/中华译学馆》选目共分为三编,分别是“外国文学汉译”“中国古典文学英译”和“中国现当代文学英译”,每一编选文尽可能多地涵盖杨、戴翻译实践的文本体裁类型,编排顺序依据译著首次出版刊印的时间先后,力图让读者能够在览阅书稿时感受到译者在数十年的翻译实践中选材和翻译理念的坚持或变化。

作者简介

辛红娟,翻译学博士,哲学博士后,宁波大学外国语学院副院长,教授。主要研究方向为典籍翻译研究、文学翻译实践。

本书特色

  2019年是著名翻译家杨宪益(1915—2009)辞世10周年、戴乃迭(1919—1999)辞世20周年,也是戴乃迭诞生100周年。能够用学术的方式缅怀、纪念为中国文学和文化外译做出巨大贡献的“民族文化英雄”,让人们铭记这一对“译界合欢花”,也让《中华翻译家代表性译文库(杨宪益 戴乃迭卷)/中华译学馆》有了特别的温度。为致敬杨宪益、戴乃迭为中国翻译事业做出的巨大贡献,《中华翻译家代表性译文库(杨宪益 戴乃迭卷)/中华译学馆》选目共分为三编,分别是“外国文学汉译”“中国古典文学英译”和“中国现当代文学英译”,每一编选文尽可能多地涵盖杨、戴翻译实践的文本体裁类型,编排顺序依据译著首次出版刊印的时间先后,力图让读者能够在览阅书稿时感受到译者在数十年的翻译实践中选材和翻译理念的坚持或变化。

目录

导言
第一编 外国文学汉译
一、莎士比亚剧中歌词一首
二、希腊女诗人莎孚残句一首
三、近代英国诗钞(十八首)
四、卖花女(第五幕)
五、牧歌(其四、其五)
六、地心游记(第九、十章)
七、古希腊抒情诗选(二十七首)
八、奥德修纪(卷一)
九、罗兰之歌(一五六一一七0首)

第二编 中国古典文学英译
一、离骚
Li Sao
二、杜十娘怒沉百宝箱
The Courtesan’s、Jewel Box
三、文心雕龙(五篇)
Carving a Dragon at the Core of Literature(Five Chapters)
四、史记·项羽本纪
Xiang Yu(Records of the Historian)
五、红楼梦(第三、二十七回)
A Dream of Red Mansions(Chapters 3 & 27)
六、燕子赋(二)
The Swallow and the Sparrow

第三编 中国现当代文学英译
一、鲁迅作品六篇
1.狂人日记
A Madman’s Diary
2.孔乙己
Kung I-chi
3.故乡
My Old Home
4.社戏
Village Opera
5.祝福
The New Year’s Sacrifice
6.无声的中国
Silent China
二、太阳照在桑干河上(第四十六、四十七节)
The Sun Shines over the Sanggan River(Chapters 46 & 47)
三、王贵与李香香(第二部)
Wang Kuei and Li Hsiang-hsiang (Part Two)
四、屈原(第二幕)
Chu Yuan(Act II)
杨宪益、戴乃迭译事年表

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《中华翻译家代表性译文库:杨宪益、戴乃迭卷》
Article link:https://www.teccses.org/1120029.html