技术教育社区
www.teccses.org

论荷马史诗的翻译

封面

作者:(英)马修·阿诺德(MatthewAr

页数:74页

出版社:对外经济贸易大学出版社

出版日期:2019

ISBN:9787566321008

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

本书以其丰富的想象、恢弘的叙事、细腻的笔触而深受全世界读者的喜爱。荷马史诗在16世纪被译成英语, 在18-19世纪形成了一次英译的高潮, 迄今为止已经有上百名译者对其进行了英译。阿诺德是18世纪英国诗人、学者、批评家。1860-1861年, 他在牛津大学连续做了三篇讲座, 旨在对以后的荷马译者提出建议。

作者简介

马修·阿诺德(Matthew Arnold),18世纪英国诗人、学者、批评家。
张翠玲,北京外国语大学翻译学博士,现任教于北京科技大学外国语学院。长期从事翻译实践与研究工作,研究领域包括翻译理论、文学译介、戏剧翻译。

本书特色

荷马史诗是世界文学瑰宝,以其丰富的想象、恢弘的叙事、细腻的笔触而深受全世界读者的喜爱。荷马史诗在16世纪被译成英语,在18-19世纪形成了一次英译的高潮,迄今为止已经有上百名译者对其进行了英译。阿诺德是18世纪英国诗人、学者、批评家。1860-1861年,他在牛津大学连续做了三篇讲座,旨在对以后的荷马译者提出建议。他建议要翻译荷马,必须真实地去感悟荷马,同时要了解荷马史诗的四个风格特征。阿诺德在此基础上,对新近出版的几个英译本进行了批评,指出它们均未能传达真正的荷马风格。阿诺德在这三篇讲座中还讨论了直译、意译、押韵、风格等问题,其观点和论断影响了斯坦纳、刘重德等一大批文学翻译批评家。本书即是阿诺德对上述观点和论断的整理。

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《论荷马史诗的翻译》
Article link:https://www.teccses.org/1109528.html