技术教育社区
www.teccses.org

我们的爱情长成星辰

封面

作者:(爱尔兰)叶芝

页数:280

出版社:天津人民出版社

出版日期:2018

ISBN:9787201143613

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

  书中精选叶芝经典抒情诗56首,包含《印度人致所爱》《当你年老时》《致曾与我拥火而谈的人》等经典篇目。叶芝的抒情诗清晰优美,富有灵性,传唱天长地久,青春欢颜,沧海桑田,纯真不渝。他的诗具备更多歌的成分,曲调忧郁,但节奏平缓,像和风吹拂和自然力永恒的脉动,具备绝对的魔力。

  叶芝非凡的热情和对诗艺孜孜不倦的追求,使他与爱尔兰民族天然的气质热情细腻和渗透力保持联系,又坚持了自己贵族气派的艺术技巧,成功的摆脱了美的空虚。用 “伟大”来形容他一生的工作,一点也不过分。

作者简介

  叶芝(1865-1939)
  爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,艾比剧院创始人。1923年获诺贝尔文学奖,被诗人T.S.艾略特誉为“二十世纪英语世界最伟大的诗人”。在他看来,“生命是一个过程,正如诗歌一样。”

  傅浩(1963——)
  诗人、翻译家、中国社会科学院外国文学研究所研究员。著有诗文集《秘密》《距离》等,译有《阿摩卢百咏》《二十世纪英语诗选》等。曾获台湾梁实秋文学奖、袁可嘉诗歌奖。

本书特色

  ★每个人初相遇都愿爱情永恒如星辰闪耀。“我们的爱情长成星辰”出自叶芝抒情诗:“世俗中惟独我们两人,远远在宁静的树下躲藏,我们的爱情长成星辰,一颗燃烧之心的流光”这个冬天已经很冷了,让我们靠在一起吧。

  ★《我们的爱情长成星辰》为莎士比亚情诗集《如果世界和爱情都还很年轻》系列产品,传世经典,现代、青春风格呈现。口袋本精致装帧,锁线胶订,可180度平摊。左页为诗,右页留白可记录随感。集艺术、文学与记录功能于一体。赠送精美书签,便于阅读。

  ★诺贝尔文学奖作家叶芝抒情诗精选,傅浩授权译本,译者亲笔作序,此译本为傅浩最新修订译文,且由译者亲自审定篇目。内文配奥地利绘画巨子埃贡·席勒30幅画作,他笔下的人物形体瘦长,那冷峻刚直的线条令人震颤,他强调形象清晰的外轮廓,喜欢用红、黄和黑色来表现强烈的情绪。他除对人物表情动作的夸张刻画外,着意描绘人物神经质的情绪。

  ★人生漫漫,唯爱永恒。如叶芝诗歌“众人爱你欢快迷人的时光,爱你美貌出自假意或真情,惟有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上缕缕忧伤。”愿我们今生今世,如叶芝那般深情不宜,毕生都用“古老的崇高方式”热爱着自己心目中的“女神”。

目录

月下?? ? ? ?

衰老而孤独者

十字路? ? ?

快乐的牧人之歌

悲哀的牧人

印度人致所爱

叶落

蜉游

经那些柳园往下去

玫瑰 ? ?

尘世的玫瑰

湖岛因尼斯弗里

爱的忧伤

在你年老时

白鸟

梦死

梦想仙境的人

致曾与我拥火而谈的人

苇 间 风

恋人讲述他心中的玫瑰

漫游的安格斯之歌

他记起遗忘了的美

诗人致所爱

他赠给爱人一些诗句

恋人因心绪无常而请求宽恕

隐秘的玫瑰

他冀求天国的锦缎

在 那 七 片 树 林 里 ?

切勿把心全交出

亚当所受的诅咒

哦,别爱得太久

绿 盔 及 其 他 ?

荷马歌颂的女人

文字

智慧与时俱来

铜分币

责 任 ?

海伦在世时

致一个在风中起舞的女孩

亡国之君

寒天

青春的记忆

库勒的野天鹅?

库勒的野天鹅

人随年岁长进

残破的梦

深沉的誓言

幽灵

麦克尔?罗巴蒂斯与舞蹈者?

来自前世的一个形象

关于一名政治犯

战时冥想

碉堡?

航往拜占廷

我窗边的燕雀巢

丽达与天鹅

题埃德蒙?杜拉克作黑色人头马怪图

美人鱼

旋梯及其他

纪念伊娃 ? 郭尔— 布斯和康 ? 马尔凯维奇

选择

在阿耳黑西拉斯— 沉思死亡

悔于言语失当

格伦达涝的溪水和太阳

最后的诗?

布尔本山下

政治

节选

  印度人致所爱

  海岛在晨光之下做梦,
  粗大的树枝滴沥着静谧;
  孔雀群舞在柔滑的草坪,
  一只鹦鹉在树上摇摆,
  朝如镜海面上自己的身影怒啼。

  在此我们要泊孤寂之舟,
  手挽着手漫游到永远,
  唇对着唇细语柔柔,
  沿着草丛,沿着沙滩,
  诉说那不靖的国土多么遥远;

  世俗中惟独我们两人
  远远在宁静的树下躲藏,
  我们的爱情长成星辰,
  一颗燃烧之心的流光,
  融入那粼粼的海潮、那疾闪的翅膀、

  那沉重的枝柯、那叹息呜咽
  长达百日的光闪闪的鸽子;
  我们死后,魂魄将漂泊,
  当夜幕让飞鸟安静之时,
  在海水困倦的磷光旁足迹依稀。

  叶落

  秋色染上了爱我们的细长树叶,
  染上了大麦垛子里田鼠的毛皮;
  枯黄了,我们头顶上的山梨树叶,
  枯黄了,露水打湿的野草莓叶子。
  爱情衰减的时辰已困住了我们,
  我们忧伤的灵魂又厌倦又疲惫;
  分手吧,趁情热季节没忘掉我们,
  你垂下额头带上一记吻一滴泪!

  经那些柳园往下去

  经那些柳园往下去,爱人和我曾会面;
  用一双雪白的小脚,她走过那些柳园。
  她教我从容看爱情,一如枝头生绿叶,
  可是我年少又无知,不同意她的见解。
  在河边一片野地里,爱人和我曾驻足;
  在我斜倚的肩头上,她搭着雪白小手。
  她教我从容看人生,一如堰上长青草,
  可是我年少又无知,如今满眼泪滔滔。

  在你年老时

  在你年老,头灰白,睡意沉沉,
  挨着火炉打盹时,取下这书,
  慢慢诵读,梦忆从前你双眸
  神色柔和,眼波中倒影深深;

  众人爱你欢快迷人的时光,
  爱你美貌出自假意或真情,
  惟有一人爱你灵魂的至诚,
  爱你渐衰的脸上缕缕忧伤;

  然后弓身凑在熊熊炉火边,
  喃喃,有些凄然,说爱神溜走
  到头顶之上群山之巅漫游,
  把他的脸庞藏在繁星中间。

  致曾与我拥火而谈的人

  作出这些断续的咏妲娜的诗句时,
  我的心就会洋溢着对往昔的梦忆:
  我们曾俯身围拥着那将熄的炭火,
  谈论着好像枯树中的蝙蝠,生活
  在热情的人们灵魂里的蒙昧之民;
  谈论着桀骜不驯的、远古的族群,
  他们的叹息中混合着满足和悲哀,
  因为他们那繁花般盛开的梦从来
  不曾在知善恶的果子下折腰屈躬;
  谈论着列着战阵、放着光的大众,
  齐飞举,羽翼叠羽翼,光焰万道,
  声如雷鸣,高呼那不可道的名号,
  用他们刀剑的铿锵撞击声合奏出
  极乐的颂赞曲,一直到晨光绽露,
  白色的寂静终止了一切,惟有那
  长翼的轰鸣,那素足的耀眼光华。

  诗人致所爱

  如潮水销蚀鸽灰的沙滩,
  被情热销蚀的白皙女人,
  我用虔敬的双手带给你
  我的无数个结集的梦幻,
  怀着比时光苍白的火焰
  溢出的残月更苍老的心;
  有无数个梦的白皙女人,
  我给你带来热情的诗韵。

  箭

  从前我想起你的美,这枚箭镞—
  由狂想铸就—就钉入我的髓骨。
  如今已没有男人会看她,没有,
  不像青春少女初长成的时候,
  颀长而高贵,可是胸房和面颊
  却好像苹果花一样色泽淡雅。
  这位美人更和气,但有个缘故
  让我痛哭:旧日的美人已迟暮。

  深沉的誓言

  因为你不守那深沉的誓言,
  别的人就成了我的朋友;
  但每当我面对面审视死亡,
  每当我攀上睡眠的峰巅,
  或每当我纵酒

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《我们的爱情长成星辰》
Article link:https://www.teccses.org/988900.html