技术教育社区
www.teccses.org

翻译与影响-《圣经》与中国现代文学

封面

作者:[斯洛伐克]马立安·高利克(Marián

页数:353

出版社:社会科学文献出版社

出版日期:2018

ISBN:9787520107242

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

  《翻译与影响:与中国现代文学》是汉学家马立安·高利克多年来研究《第一》对中国现代文学影响的论文集。  《翻译与影响:与中国现代文学》立足于比较文学,主要就《第一》对中国现代文学的影响进行研究。全书共收录23篇文章,其中正文20篇,1篇序言,1篇自序,1篇附录。  正文又分为三个部分,分别是《第一》与现代中国、《第一》与中国现代文学、《第一》与港台文学。第一部分主要论述《第一》在20世纪中国的译介和接受情况;第二部分主要研究《第一》对现代文学的影响,如周作人、海子、冰心、茅盾、顾城、王蒙等文学创作都受到《第一》的影响;第三部分主要论述韩素音、张晓风、蓉子、夏宇、斯人几人如何受《第一》的影响并进行文学创作的。  通过《翻译与影响:与中国现代文学》,读者可以较为详细地了解《第一》在中国的译介、接受以及对中国现代文学的影响。  通过《翻译与影响:与中国现代文学》,读者也可以拓展研究视野,发现新的研究视角、研究思路,从而更好地研究《第一》与中国现代文学的关系。

作者简介

  马立安·高利克,1958年毕业于布拉格查理大学,1958—1960年留学于北京大学,是“布拉格汉学学派”的代表人物之一,也是欧美享有盛誉的比较文学学者。2003年,被授予斯洛伐克科学院荣誉奖;2005年,荣获德国“亚历山大一洪堡奖”。研究方向为中西文学的比较研究,特别是对中国现代文学的研究。著有《中国现代文学批评发生史(1917—1930)》、《中两文学关系的里程碑(1898-1979)》、《中国现代思想史研究》、《捷克和斯洛伐克汉学研究》、《茅盾与现代文学批评》、《从歌德、尼采到里尔克:中德跨文化交流研究》等。

目录

第一部分 《圣经》与现代中国

“第三约”与宗教间的理解:一个理想主义者的信念

《圣经》、中国现代文学与跨文化交流

中国现代文学批评与创作(1921~1996)中的《旧约》

《圣经》在20世纪中国的译介

——以《诗篇》为例

《圣经》在中国(1980~1992)

——一个比较文学学者的观察

对中国三部《圣经》与中国现代文学研究论著的评论

《圣经》与现代中国的研究硕果

——对三部西方论著的评论

吕振中:中文《圣经》译者之一

第二部分 《圣经》与大陆现代文学

《圣经》对中国现代诗歌的影响:从周作人到海子

中国现代文学对爱情的全新书写与《雅歌》

——论希伯来与中国文学的互动

斗士与妖女:茅盾视野中的参孙和大利拉

公主的诱引

——向培良的颓废版《暗嫩》与《圣经》中的“暗嫩与他玛”

青年冰心的精神肖像和她的小诗

顾城的《英儿》和《圣经》

在客西马尼花园与骷髅地之间:中国现代文学中的耶稣受难日(1921~1942)

痛苦的母亲:对王独清《圣母像前》与基多·雷尼《戴荆冠的基督》的思考

王蒙“拟启示录”写作中的谐拟和“荒诞的笑”

第三部分 《圣经》与港台文学

韩素音的“诗篇”第98篇和中国的“人民新民主”

《诗篇》第137章与张晓风的短篇小说《苦墙》

论台湾女诗人对《圣经》智慧书的理解

附录 漫漫求索之路:汉学家马立安·高利克博士80寿辰访谈

后记

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《翻译与影响-《圣经》与中国现代文学》
Article link:https://www.teccses.org/935379.html