技术教育社区
www.teccses.org

粤方言语境下的中英互译

封面

作者:(澳)林巍著

页数:373

出版社:暨南大学出版社

出版日期:2017

ISBN:9787566821249

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

林巍著的《粤方言语境下的中英互译》主要有四大部分:①概论,以港澳本地教学材料为基础,故日“港澳篇”;其重点不在汉英语言的对比与互译的理论探讨,而是力求使学生通过对具体实例的分析加以领会。其中广东话与普通话之间的互译,对于港澳学生进行英汉翻译的学习,是一个基本环节;关于英汉翻译的主要技巧,则在相关研究的基础上,总结出一个“基本技巧”框架,以便实际应用。在教学实践中,笔者感到此种方法对于学生的实际操作颇为有效。②港澳时文翻译,原文主要是从港澳当时媒体报刊上撷取的文章,内容广泛,分英译汉、汉译英两部分,根据港澳学生容易出现的问题,对文章加以分析、翻译,以期收到举一反三的效果。③澳门法律公文翻译,这是很有特色的内容,故单独列出,其中涉及许多法律翻译的共性问题。④有关港澳广东话、普通话及英文翻译实例,此部分力求总结出一些带有规律性的东西。

作者简介

林巍教授,博士,(澳大利亚籍)。暨南大学翻译学院特聘教授。先后于澳大利亚的自然疗法学院 (Academy of Natural Therapies)、邦德大学(Bond University)、南昆士兰大学(University of Southern Queensland)获学士、硕士及博士学位。曾任教、任职于北京广播电视大学、中国外文局、澳大利亚科技与职业教育学院 (TAFE Institute)、塔斯马尼亚大学(University of Tasmania, Australia)等, 赴美欧、日本、港澳台等地大学任教和讲学,现为暨南大学翻译学院特聘教授。教学和研究领域,包括中英互译、法律翻译、商务翻译、中医翻译、典籍翻译、比较文化研究、日文翻译等,多次被评为优秀教师、获科研奖励。同时,担任各种类型国际会议的同声传译百余场。至今,在国内外出版学术著作六部,在《中国翻译》、《中国科技翻译》等报刊发表论文、文章百余篇,其中多篇获奖。

本书特色

在港澳教授汉英翻译有着与内地不同的特点,作者曾在香港中文大学翻译系和澳门诸所大学教书,潜心积累了一些教学笔记,后经加工修改形成此书。本书分为四个部分:①概论,以港澳本地教学材料为基础,故曰“港澳篇”;②港澳时文翻译,原文主要是从港澳当时媒体报刊上撷取的文章,内容广泛,分英译汉、汉译英两部分;③澳门法律公文翻译,本章特色突出,故单独列出,其中涉及许多法律翻译的共性问题;④关于港澳广东话、普通话及英文翻译方面的论文,力求总结出一些带有规律性的东西。

目录

前言
第一章 绪论(Generality)
第二章 港澳时文翻译(Translation for Current Affairs)
第三章 澳门法律公文翻译(Legal Documentary Translation of Macao)
第四章 有关港澳广东话、普通话及英文翻译实例(Case Study on the Translation of Cantonese, Mandarin and English)
参考文献

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《粤方言语境下的中英互译》
Article link:https://www.teccses.org/808740.html