技术教育社区
www.teccses.org

影视译制论纲:麻争旗自选集

封面

作者:麻争旗著 著

页数:268

出版社:中国传媒大学出版社

出版日期:2024

ISBN:9787565737008

电子书格式:pdf/epub/txt

网盘下载地址:下载影视译制论纲:麻争旗自选集

内容简介

本书收录了麻争旗教授发表的23篇重要学术论文, 涉及翻译、影视翻译、译制艺术、译制与国际传播等主要领域, 围绕翻译的理论问题或者方法问题展开, 所以“译论”是本书的一条主线, 以此形成“四个板块”。其中, “翻译论”属于本体性研究, 是关于翻译的基础理论; “影视翻译论”属于专业理论, 主要包括影视剧对白翻译的基本理论; “译制艺术论”是对整个译制产业的学理思考, 是翻译基础理论对产业的观照和延展, 也是对翻译研究、影视翻译研究及其相关理论研究的汇聚、拓展、提炼和升华, 具有交叉学科理论研究的特征; “媒介与传播论”涉及国际传播的问题, 属于对传媒领域与译制具有相关性的问题的思考。

作者简介

麻争旗,中国传媒大学外国语言文化学院教授、博士生导师,资深翻译家,中国翻译协会影视译制委员会副主任委员,中国高校影视学会影视国际传播专业委员会副主任委员。主要研究领域为翻译学、视听译制、国际传播等。具有丰富的翻译实践经验和教学经验,译作《失踪之谜》《居里夫人》获全国优秀译制片“飞天奖”。完成/承担多项省部级/国家级科研项目。出版专著、译著17部,代表作《译制艺术导论》获第九届高等学校科学研究优秀成果奖著作奖三等奖(国家科研成果最高奖)。在《现代传播》《中国翻译》《外语研究》《当代电影》等刊物发表学术论文50多篇,多次获得广电总局优秀论文奖。

目录

翻译论
翻译·存在·文化·审美
翻译与跨文化传播
翻译二度编码论
——对媒介跨文化传播的理论与实践之思考
翻译二度编码论与心理语言学模式
论国际新闻编译的文化策略
影视翻译论
论影视翻译的基本原则
新制译制片《居里夫人》之翻译及其艺术品格
影视对白中“节奏单位”的翻译探究
影视剧翻译方法谈
修辞重构
——电影翻译的艺术手段
译制艺术论
译制片的屏幕魅力
——对译制艺术的再认识
加强理论研究,改变教学观念
——关于影视译制教学改革的几点思考
理念更迭与全球探望:新时期我国译制艺术发展论
论译制文化的主体特质
广播影视译制与国家文化安全
——译制文化产业发展新思维
民族语译制研究的问题与思考
新疆巴音郭楞蒙古自治州蒙语影视译制研究
“一带一路”背景下译制艺术与影视对外传播
视听译制艺术的国际传播力研究
媒介与传播论
中国电影在英国院线传播的市场考察
媒介跨文化研究之我见
中外媒体英语新闻语言学对比研究
体育直播的文本和意义:体育媒介事件的叙述模式
后 记

赞助用户下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《影视译制论纲:麻争旗自选集》
Article link:https://www.teccses.org/7110.html