
作者:中国外文出版发行事业局中国翻译研究院
页数:223页
出版社:新世界出版社
出版日期:2016
ISBN:9787510459382
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
向世界说明中国,首要的是传播国家话语——党的方针路线、政府内外政策、社会发展、文化进步等国情。中国特色社会主义生成中国特色的国家话语,准确地掌握其中的关键词,精心构建对外话语体系,才能有效地推动中国故事全球传播。
对中国关键词的准确理解必需有由中国主导的可靠翻译为依据。《中国关键词》是中国外文出版发行事业局和中国翻译研究院组织实施的国家重点项目成果。不言而喻,它是中外语对译者所第一的案头经典。
——赵启正 中国人民大学新闻学院院长
国务院新闻办公室原主任
The most indispensable, one-volume magnum opus on Chinese、contemporary terms and trends
For any professional translator, interpreter or terminologist
working in and with China,Keywords to Understand China is a most
valuable compendium of social, economic and political terminology
that captures the intention and nuance of the CPC under the Xi
Jinping leadership.
A useful addition to the wish list of any diplomat, policymaker or
researcher, this comprehensive single-volume resource covers the
most contemporary thinking in China, across domains from CPC
political thinking and Foreign Policy to Economic Concepts. I wish I had this volume when I interpreted for President Xi.
——国际译联主席刘崇杰
Dr Henry Liu
13th President of the International Federation of Translators (FIT)
作者简介
中国外文出版发行事业局
又称中国国际出版集团,是中国历史最悠久、规模最大的专业对外传播机构,业务涵盖翻译、出版、印刷、发行、互联网与多媒体、国际传播理论研究等多个领域,业务布局覆盖全球主要国家和地区。
中国翻译研究院
中国唯一一家以开展翻译与对外传播话语体系应用性研究、重大对外翻译项目策划实施、高端翻译人才培养、国际跨文化交流与合作为特色的专业研究机构,隶属中国外文出版发行事业局。
本书特色
《中国关键词》多语种图书内容选编自“中国关键词多语对外传播平台”项目成果。“中国关键词多语对外传播平台”是中国外文局及中国翻译研究院组织实施的国家重点项目,主要内容围绕以习近平同志为总书记的党中央治国理政新理念、新思想、新战略,进行中文词条专题编写、解读以及多语种编译,通过平面、网络和移动社交平台等多媒体、多渠道、多形态及时持续对外发布,旨在以国外受众易于阅读和理解的方式,阐释中国理念,解读中国思想、中国政策和中国发展道路。
《中国关键词》多语种图书共计9册,包括英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、葡语、日语和韩语等9个语种,分5个专题,以中外文对照的方式呈现。
图书是由中国外文局及中国翻译研究院联合出品,新世界出版社出版。本书为第一辑汉英对照版。
目录
综合篇·General Topics
中国梦
The ChineseDream············································· 002
中国精神
The ChineseSpirit················································· 004
中国特色社会主义
Socialism with Chinese Characteristics··· 006
中国特色社会主义的总依据
The General Premise of Socialism withCONTENTS
综合篇·General Topics
中国梦
The Chinese
Dream············································· 002
中国精神
The Chinese
Spirit················································· 004
中国特色社会主义
Socialism with Chinese Characteristics··· 006
中国特色社会主义的总依据
The General Premise of Socialism with
Chinese
Characteristics··································· 008
中国特色社会主义的总布局
The Overall Approach to Building Socialism
with Chinese Characteristics··························010
中国特色社会主义的总任务
The Overarching Goals of Socialism with
Chinese
Characteristics·····································012
社会主义核心价值观
The Core Values of Chinese Socialism·····014
社会主义核心价值体系
The System of Socialist Core Values········016
顶层设计
Top-Level
Design·····················································018
“四个全面”
The
Four-Pronged Strategy··························· 020
全面建成小康社会
Completing
the Process of Building a
Moderately
Well-Off Society in All
Aspects·········································································
022
全面深化改革
An All-Round
In-Depth Reform···················· 026
全面依法治国
A
Comprehensive Framework for
Promoting
the Rule of Law···························· 028
全面从严治党
An
All-Out Effort to Enforce Strict Party
Discipline·······································································
032
“四个自信”
Matters
of Confidence······································ 034
美丽中国
Building
a Beautiful China································ 038
党建篇·Party Building
民主集中制
Democratic
Centralism····································· 042
把权力关进制度的笼子里
Confining
the Exercise of Power Within an
Institutional
Cage···················································· 044
“打铁还需自身硬”
“It takes
a good blacksmith to make good
steel.”···············································································
046
“三严三实”
The Three
Guidelines for Ethical Behavior and
the Three
Basic Rules of Conduct··············· 048
政治规矩
Political
Rules····························································· 052
政治篇·Political Development
中国特色社会主义政治发展道路
Political
Development Under Socialism with
Chinese
Characteristics··································· 056
人民代表大会制度
The
System of People’s Congresses····· 058
中国共产党领导的多党合作和政治协商制度
Multiparty
Cooperation and Political
Consultation
Under the Leadership of the
Communist
Party of China····························· 060
民族区域自治制度
Regional
Ethnic Autonomy····························· 064
基层群众自治制度
Community-Level
Self-Governance········ 066
协商民主
Consultative
Democracy································· 068
统一战线
The
United Front ····················································070
摸着石头过河
Crossing
the River by Feeling for
Stones··············································································072
治大国若烹小鲜
Governing
a large state is like cooking a
small
fish: it must be handled with great
care.··················································································076
推进国家治理体系和治理能力现代化
Modernizing
the National Governance
System
and Capabilities·····································078
大道至简
Great
truths are always simple.··················· 082
简政放权
Streamlining
Government and Delegating
Authorities····································································
084
转变政府职能
Transforming
Government Functions ······ 088
让权力在阳光下运行
Greater
Transparency in the Exercise of
Power·············································································
090
网络强国战略
The
“Internet Power” Strategy ···················· 094
军民融合战略
The
National Military-Civilian Integration
Strategy·········································································
096
中国人民抗日战争胜利纪念日
The
Victory Day of the Chinese People’s
War of
Resistance Against Japanese
Aggression··································································
098
“九二共识”
“1992
Consensus”···················································102
习马会
The Xi-Ma
Meeting·················································104
经济篇·Economic Development
“两个一百年”奋斗目标
The Two
Centennial Goals································108
中国经济新常态
The New
Normal of China’s Economy·····110
“四个没有变”
The Four
Features of China’s Economic
Conditions
That Remain Unchanged········112
改革开放
Reform
and Opening Up·····································114
市场在资源配置中起决定性作用
The
Decisive Role of the Market in
Resource
Allocation················································118
发挥经济体制改革的牵引作用
Economic
Structural Reform – an Engine
of
Progress···································································122
转方式、调结构、稳增长
Growth
Model Transformation, Structural
Adjustments,
and Steady Growth···············126
五大发展理念
Five
Concepts for Development··················128
创新发展
Innovation-Driven
Development···················130
协调发展
Coordinated
Development·······························132
绿色发展
Green Development··············································134
开放发展
Development
for Global Progress···············136
共享发展
Development
for the Benefit of All··············138
打好扶贫攻坚战
Alleviating
Poverty ··················································140
精准扶贫、精准脱贫
Targeted
Approach to Alleviating
Poverty·············································································142
生态红线
Ecological
Red Lines·············································144
生态补偿制度
Eco-Compensation
System ··························146
战略性新兴产业
Emerging
Industries of Strategic
Importance···································································148
创新驱动发展战略
The
Innovation-Driven Development
Strategy···········································································150
大众创业、万众创新
Widespread
Entrepreneurship and
Innovation······································································152
新型城镇化道路
A New
Path to Urbanization·····························154
“供给侧改革”
Supply-Side
Reform···············································156
“中国制造2025”
Made in
China 2025·············································158
国家大数据战略
The
National Big Data Strategy·····················160
中国(上海)自由贸易试验区
China
(Shanghai) Pilot Free Trade Zone·····162
京津冀协同发展
Coordinated
Development for the Beijing-
Tianjin-Hebei
Region··············································166
亚洲基础设施投资银行
Asian
Infrastructure Investment Bank·······168
外交篇·Foreign Affairs
和平共处五项原则
The Five
Principles of Peaceful
Coexistence································································172
和平发展道路
Peaceful
Development········································174
维护国家核心利益
Safeguarding
the Core Interests of
China·················································································178
新型国际关系
A New
Model of International Relations····180
命运共同体
Community
with a Shared Future···············182
共建网络空间命运共同体
Jointly
Building a Community with a Shared
Future in
Cyberspace ·········································184
总体国家安全观
A
Holistic View of National Security············186
新型亚洲安全观
New Asian
Security Concept·························190
维护和发展开放型世界经济
Maintaining
and Developing an Open World
Economy········································································192
完善全球经济治理
Improving
Global Economic
Governance·································································194
正确的义利观
The
Greater Good and Self-Interest··········196
“共同但有区别的责任”原则
The Principle
of “Common But Differentiated
Responsibilities”··························································198
中国的核安全观
China’s
Views on Nuclear Security·········· 200
交流互鉴的文明观
Exchanges
and Mutual Learning Between
Civilizations··································································
202
“一带一路”
The Belt
and Road Initiative ·························· 204
丝绸之路精神
The
Spirit of the Silk Road······························· 206
丝路基金
Silk Road
Fund························································· 208
构建中美新型大国关系
Developing
a New Model of Major-Country
Relations
Between China and the United
States················································································210
瀛台会晤
The
Xi-Obama Meeting at Yingtai················212
提升中欧全面战略伙伴关系
Upgrading
the China-EU Comprehensive
Strategic
Partnership·············································216
“亲、诚、惠、容”的周边外交理念
Building
Relations with Neighboring
Countries
Based on Friendship, Good Faith,
Mutual
Benefit, and Inclusiveness···············218
对非“真、实、亲、诚”
Building
Relations with Africa Based on
Sincerity,
Real Results, Friendship, and
Good
Faith·································································· 220
中非全面战略合作伙伴关系
China-Africa
Comprehensive Strategic and
Cooperative
Partnership··································· 222信息















