技术教育社区
www.teccses.org

纸短情长:日本最短的一封信:日汉对照(全5册)

封面

作者:(日)本丸冈文化财团编

页数:211页

出版社:世界图书出版公司

出版日期:2025

ISBN:9787523218327

电子书格式:pdf/epub/txt

网盘下载地址:下载纸短情长:日本最短的一封信:日汉对照(全5册)

内容简介

本套书共5册,分别是《爱的往来》《念念不忘》《生命可贵》《喜怒哀乐》和《写给自己》。以中日文对照的形式呈现,并配以简单的日语注解,尽可能让读者品读到原汁原味的当代日语。

作者简介

丸冈文化财团,以运营“一笔启上奖”为目的而成立,后作为传播、发展丸冈文化的机构,开展了包括“一笔启上奖”在内的多个文化项目。

◎译者简介
王禹
国际关系学院日语系教师,硕士生导师。主要研究方向:日语翻译、日本文学。参与翻译的作品包括《日本民众文化的原乡》《日中关系40年史 民间卷》等。
周洁
周洁,北京师范大学日语硕士。曾翻译书籍《城塞(上)》《手冢治虫:原画的秘密》《决定日本历史的瞬间——会议中的权与谋》《整理的艺术》《蒙台梭利亲子成长法则》《大脑也有奇怪的习惯》等。
胡雅芸

丸冈文化财团,以运营“一笔启上奖”为目的而成立,后作为传播、发展丸冈文化的机构,开展了包括“一笔启上奖”在内的多个文化项目。

◎译者简介

王禹

国际关系学院日语系教师,硕士生导师。主要研究方向:日语翻译、日本文学。参与翻译的作品包括《日本民众文化的原乡》《日中关系40年史 民间卷》等。

周洁

周洁,北京师范大学日语硕士。曾翻译书籍《城塞(上)》《手冢治虫:原画的秘密》《决定日本历史的瞬间——会议中的权与谋》《整理的艺术》《蒙台梭利亲子成长法则》《大脑也有奇怪的习惯》等。

胡雅芸

毕业于天津外国语大学高级翻译学院日语口译专业。曾参与《不在病床上说再见》图书译文审校,长期从事军事科技类信息整编及翻译工作。

杨明璇

毕业于北京外国语大学日本学研究中心。自由译者。曾翻译书籍《天生疯狂》。

郭佳琪

毕业于北京外国语大学日语学院,拥有扎实的日语语言功底及深厚的文化底蕴。曾翻译《最后的讲义:女孩一生中最需要知道的事》《就在身边的神奇鸟巢》《捡垃圾与人生魔法》《哲学的一百个基本》等作品。

相关资料

地球から見ると、ほんの一粒だけど、

あたしの中では、でっかいものなんだ。

与整个地球相比,你只是一粒尘埃,

但在我心里,你占了那么大一块。

道端に咲く雑草でいいじゃないか。

小さな花でもだれかの目に止まる時がある。

做路边开花的杂草也很好啊。

小小的花儿也会停留在谁的眼中。

背伸びせず、卑下もせず、身の丈で生きる。

不倨傲,不自卑,有多高的个儿,就活多高的人生。

里芋もできたぞ。鈴虫の声も美しい。

月も大きくて澄んできた。

さあ、飲みに来ないか。

芋头也好了。铃虫的声音也很美。

月亮也又大又亮。

来,陪我喝一杯。

本书特色

知名旅日作家毛丹青倾情推荐,国际关系学院导师、北外北师大名校毕业专业译者倾情加盟
以不多于四十字的文字传达深刻情谊——这个扣人心弦的“一笔启上奖”征文活动,在丸冈町已举办三十余年。每封信都是一个故事,都是一段心路历程
许多情感人们难以当面说出口,通过文字却能将这些感情直白地表达出来。这正是文字所具有的独特魅力。而书信正是传情达意的最好的方式之一。
每封信的作者都是日本的普通人。将“普通”维持下去也是一种“不普通”,这些普通却又不普通的人,他们是你,是我。他们的生活即便不波澜壮阔,也别有意趣。阅读他们的“日常”和“人生”,品读人性的温暖与美好,同样是一种别样的文学体验。
全书以中日对照的形式呈现。日文部分保留原版书的竖向排版,给读者原汁原味的阅读体验;用语更贴近日本人的日常用语,是了解现代日语的上佳材料

目录

爱的往来

喜怒哀乐

念念不忘

写给自己

生命可贵

前言

《纸短情长》是一个出色的文化创意,起始于福井县丸冈町(现在是坂井市)。丸冈町因与此地有缘的、德川家康的忠臣武将本多重次的一封从战场上写给他妻子的短信而闻名——“谨上,注意防火,不要让仙儿哭,要把马养得强壮!“ 。这段话被刻在一座纪念碑上,至今还保留在丸冈城内。
受此启发,丸冈町的有识之士在1993年发起了“日本最短的一封信”的活动,从全社会征集短信,引发了很大的反响,至今不衰。目前,应征的短信不仅来自日本国内,还有很多是从海外发来的。无疑,后者在某种意义上,更多的是对于文字表达的热爱与尝试。活动主题包括个人情感及社会问题等,包罗万象,均以短信作为唯一的呈现方式。
这本书无论从内容的精练程度上,还是从语言的表达方式上,都符合当今时代的步调。因为以手机为阅读终端的潮流不停,如何在最短的文字信息中汲取最大能量的内容,也许是对语言表达的一种考验。
作为常年坚持用中日文双语写作的人,我觉得这本书展示了日语的特长。非主语式的表述就是其中之一。这为“最短的一封信”提供了足够的扩展空间,类似川端康成的小说《雪国》的开场——“穿过县界上的一条长长的隧道,就是雪国”。这句话是没有主语的,难怪英文的翻译非得加上“TRAIN”不可。
从中日文对照版阅读书的角度看,这本书是很难得的。除了领悟世间人情,心如止水,还可以从日语学习的角度继续深造。专此推荐,与大家共同进步。

Article Title:《纸短情长:日本最短的一封信:日汉对照(全5册)》
Article link:https://www.teccses.org/48377.html